Su misura per te

Un’artigiana della parola al tuo servizio
SCOPRI COME POSSO AIUTARTI

Dalle parole ai fatti

Le parole giuste per centrare i tuoi obiettivi
GUARDA IL PORTFOLIO

Testimonial

12 anni di attività e una storia di clienti soddisfatti
LEGGI COSA DICONO DI ME

Previous

Next

Home

Servizi di comunicazione su misura per te: Dropinka® sartoria di comunicazione

Idee e parole: le materie prime della comunicazione. Tante trame diverse (persuasione, traduzione, informazione) e un filo che le unisce. Quello di Dropinka®, la tua sartoria di comunicazione.

Dropinka® non è un’agenzia, ma una libera professionista che offre personalmente una serie di servizi di comunicazione. Avrai un’unica referente per i tuoi progetti: risparmierai tempo per un servizio rigorosamente fatto a mano, con amore e meticolosità artigiana, cucito addosso a te.

Dropinka® è Claudia Benetello: copywriter, traduttrice, interprete, giornalista – Milano

Claudia Benetello è una libera professionista con sede a Milano che offre vari servizi di comunicazione.

Copywriter per origination e transcreation (settori vari)

Più che copywriter freelance, Claudia Benetello ama definirsi un’artigiana della comunicazione: scrive i tuoi testi pubblicitari e promozionali direttamente in italiano (copywriting in senso stretto, che all’estero si tende anche a chiamare origination) oppure in adattamento dall’inglese e dal tedesco all’italiano (transcreation). Online, offline e per qualsiasi settore merceologico.

Traduttrice e interprete (settore musica)

Claudia Benetello è traduttrice e interprete professionista specializzata nel settore musicale. Unendo la sua esperienza di giornalista e addetto stampa nel campo della musica alla formazione che ha acquisito nell’interpretazione di conferenza, ti offre traduzioni dall’inglese all’italiano e dal tedesco all’italiano e ti assiste con servizi di interpretariato dall’inglese all’italiano e viceversa.

Giornalista (settore musica e non solo)

Claudia Benetello è pubblicista iscritta all’Ordine dei Giornalisti. Specializzata in musica, ha intervistato artisti come Cesare Cremonini, Elio e le Storie Tese, Pat Metheny e Simple Minds, e sarà felice di aiutarti con progetti di comunicazione istituzionale (comunicati stampa, profili aziendali e altro materiale informativo) e di brand journalism anche in altri ambiti.

Copywriting e transcreation

Scrittura di testi pubblicitari e promozionali, direttamente in italiano o a partire dall’inglese e dal tedesco

Above the line: spot TV, spot radio, pubblicità su carta stampata, affissioni

Below the line: brochure, newsletter, volantini, direct mail marketing

Contenuti web

Traduzione e interpretazione

Traduzione
inglese ⇒ italiano
tedesco ⇒ italiano
per il settore musicale: comunicati stampa, biografie, articoli, libri

Interpretazione
inglese ⇒ italiano
italiano ⇒ inglese
per il settore musicale: conferenze stampa, tavole rotonde, interviste, riunioni

Giornalismo

Recensioni, interviste, approfondimenti

  • Lavorare con Claudia è stato un vero piacere. È una professionista competente, precisa e puntuale. Mi sono rivolta a lei per alcune attività di copywriting in ambito fashion e, nonostante le poche informazioni e i brief non particolarmente dettagliati, è sempre riuscita ad interpretare al meglio le necessità del cliente, cogliendone l’essenza. Mi auguro di poter collaborare con lei ancora a lungo e la consiglio vivamente.
    Arianna MocchettiDteam
  • Ho avuto il piacere di lavorare con Claudia su un progetto importante e delicato. È stata precisa, puntuale, disponibile e ha saputo creare da subito un ottimo rapporto con l’artista che doveva tradurre, cosa molto importante e non scontata. Avremo sicuramente modo di lavorare ancora insieme in futuro. Il fatto che lei sia una appassionata di musica e sappia esattamente cosa sta facendo quando si trova tra artista e giornalista è fondamentale e fa la differenza, dato che un errore di traduzione può rischiare di creare problemi sul piano della comunicazione.
    Jessica GaibottiUniversal Music
  • Chi traduce i nostri dialoghi con gli artisti ha un compito fondamentale e complicato. Deve seguire il filo del discorso dei giornalisti (e non è così semplice). E non può perdersi una sola battuta dell'intervistato. Con Claudia ho partecipato a conferenze stampa con artisti popolarissimi e spesso logorroici, complicati, fumosi. Lei è sempre rimasta concentrata e precisa, trasformando discorsi talvolta slabbrati e inconcludenti in frasi di senso compiuto! Questo è il segreto dei grandi interpreti. Un grande privilegio poterla nuovamente incontrare in qualche altra round table (non sempre i suoi colleghi garantiscono la stessa precisione).
    Paolo GiordanoIl Giornale
  • C’erano dei bei tempi per la musica in Italia: molti artisti internazionali arrivavano da noi per presentare dischi, tour, iniziative, con una bella circolazione di persone, saperi, incontri, esperienze. Claudia è stata spesso e volentieri la (brava) interprete di quelle interviste, aiutando non poco cronisti e giornalisti specializzati. Mi piace ricordarlo oggi che queste occasioni si sono un po’ rarefatte per la crisi discografica. Grazie ancora, Claudia, per la tua opera di professionista efficace e appassionata.
    Enzo GentileGiornalista, scrittore e critico musicale
  • Non avrei potuto intervistare Roger Waters, l’immenso Roger Waters, senza Claudia Benetello. La sua opera di traduzione dei testi del disco Is This The Life We Really Want?, e poi dell’intervista che Waters ha rilasciato a Jon Pareles del New York Times, è stata davvero preziosa. Vale lo stesso per i sottotitoli alla mia intervista video. Claudia si è rivelata tanto brava quanto meticolosa. E pure veloce, il che non guasta. Citarla nell’intervista scritta e in quella video, uscite entrambe per Il Fatto Quotidiano, mi è parso naturale e doveroso. Un piacere lavorare con lei. Alla prossima.
    Andrea ScanziGiornalista e scrittore

Vuoi saperne di più?