Interprete Inglese <> Italiano

Dropinka® è Claudia Benetello, interprete professionista per il settore musica

interprete italiano inglese Claudia Benetello DropinkaDropinka® è Claudia Benetello, libera professionista con sede a Milano. Più che interprete freelance, ama definirsi un’artigiana della comunicazione: traduce dal vivo nella combinazione linguistica italiano-inglese e viceversa tutto ciò che ruota intorno alla musica.

Il suo tratto distintivo? Una profonda competenza in materia, che le deriva dalle sue esperienze professionali nel settore musicale.

Claudia Benetello ha ottenuto il Cambridge Certificate of Proficiency in English (il più alto certificato di conoscenza della lingua inglese) e completato un Corso di Alta Formazione in Tecniche di Interpretariato italiano <> inglese presso la SSML di Varese. Ma ha anche conseguito un Master in Comunicazione musicale per la discografia e i media presso l’Università Cattolica del Sacro Cuore di Milano e ha lavorato come Promotion Manager presso l’agenzia di concerti Friends & Partners (ora F&P Group), come ufficio stampa in campo musicale e come giornalista musicale (è pubblicista iscritta all’Ordine dei Giornalisti). Per questo motivo è l’interprete giusta per round table, interviste e conferenze stampa di cantanti, artisti e gruppi musicali.

Cosa fa l’interprete e tipologie di interpretariato

L’interprete è il professionista che traduce oralmente da una lingua all’altra. Può farlo dopo che l’oratore ha concluso una porzione del discorso (interpretazione consecutiva), oppure mentre l’oratore parla (interpretazione simultanea e sussurrata).

Interpretare è un’arte che presuppone una serie di competenze. Il lavoro degli interpreti richiede infatti una grande padronanza della lingua (e della cultura) dalla quale si traduce, una conoscenza approfondita dell’argomento che verrà trattato e spiccate doti comunicative nella lingua di destinazione.

Dropinka® può aiutarti con servizi di interpretazione in tutte e tre le seguenti modalità:

  • Interpretazione consecutiva: l’interprete traduce dopo che l’oratore ha concluso una porzione del discorso, avvalendosi di un blocco per prendere appunti.
  • Interpretazione simultanea: l’interprete, seduto in una cabina insonorizzata, ascolta l’oratore attraverso le cuffie e traduce parlando al microfono. Il pubblico potrà ascoltare la traduzione indossando cuffie o auricolari, oppure direttamente attraverso un impianto di amplificazione in sala (oversound).
  • Interpretazione sussurrata (chuchotage): l’interprete traduce simultaneamente – cioè mentre l’oratore parla – stando seduto al fianco dell’ascoltatore, parlando a voce bassa e senza utilizzare apparecchiatura tecnologica.

Il traduttore, invece, traduce per iscritto.

Claudia Benetello è sia interprete che traduttrice specializzata nel settore della musica e offre servizi di interpretariato e traduzione in questo ambito.

Interpretazione inglese <> italiano settore musica

Per via della sua esperienza professionale pregressa come addetta alla promozione, ufficio stampa e giornalista musicale, Claudia Benetello è prevalentemente interprete per i media:

  • Conferenze stampa con artisti internazionali
  • Round table con un gruppo ristretto di giornalisti selezionati
  • Interviste (radiofoniche, televisive, giornalistiche)

Claudia può aiutarti anche a convegni su temi legati alla musica e riunioni esclusivamente in ambito musicale.

Tre buoni motivi per scegliere Dropinka® come interprete

  1. Padronanza della materia: Claudia Benetello è specializzata in musica e traduce esclusivamente in questo campo per garantirti un servizio all’altezza delle tue aspettative.
  2. Dizione curata: Claudia Benetello risulta efficace soprattutto in radio e in TV grazie a una parlata pulita senza particolari inflessioni.
  3. Valore aggiunto: capitalizzando la sua esperienza professionale nella promozione, nell’ufficio stampa e nel giornalismo musicale, Claudia Benetello riesce a offrire un servizio di interpretazione a elevato valore aggiunto.

Portfolio

Robbie Williams, Dave Gahan, John Legend, One Direction… Questi sono solo alcuni degli artisti che Claudia Benetello ha avuto il piacere di tradurre dal vivo a round table, conferenze stampa e interviste.

Ti è venuta la curiosità di sentire la sua voce? Ascoltala cliccando sulle varie immagini.

  • Interprete inglese italiano per intervista radio Kygo

    Intervista radio

    Interpretazione
  • Interprete inglese italiano round table Dave Gahan & Soulsavers

    Round table

    Interpretazione
  • Interprete inglese italiano intervista tv Robbie Williams

    Intervista TV

    Interpretazione
  • Interprete italiano inglese video intervista Kasabian

    Videointervista

    Interpretazione
  • Interprete italiano inglese round table John Legend

    Round table

    Interpretazione
  • Interprete italiano inglese intervista radio a Ola

    Intervista radio

    Interpretazione
  • Interpretazione italiano inglese conferenza stampa One Direction

    Conferenza stampa

    Interpretazione
  • Interprete inglese italiano intervista One Direction

    Intervista web TV

    Interpretazione
  • Interprete inglese italiano video intervista Conchita Wurst

    Videointervista

    Interpretazione
  • Interprete inglese italiano round table cantante Tom Odell

    Round table

    Interpretazione
  • Interpretazione inglese italiano round table artista Mark Ronson

    Round table

    Interpretazione
  • Interprete inglese italiano intervista Conchita Wurst Radio Deejay

    Intervista radio

    Interpretazione
  • Interprete inglese italiano conferenza stampa Conchita Wurst in Italia

    Conferenza stampa

    Interpretazione
  • Interprete inglese italiano video intervista a Kygo

    Videointervista

    Interpretazione
  • Interprete inglese italiano intervista Alan Walker Radio Deejay

    Intervista radio

    Interpretazione

Dicono di Dropinka®

Ecco alcune testimonianze di chi ha usufruito dei servizi di interpretazione offerti da Dropinka® in campo musicale.

  • Chi traduce i nostri dialoghi con gli artisti ha un compito fondamentale e complicato. Deve seguire il filo del discorso dei giornalisti (e non è così semplice). E non può perdersi una sola battuta dell’intervistato. Con Claudia ho partecipato a conferenze stampa con artisti popolarissimi e spesso logorroici, complicati, fumosi. Lei è sempre rimasta concentrata e precisa, trasformando discorsi talvolta slabbrati e inconcludenti in frasi di senso compiuto! Questo è il segreto dei grandi interpreti. Un grande privilegio poterla nuovamente incontrare in qualche altra round table (non sempre i suoi colleghi garantiscono la stessa precisione).
    Paolo GiordanoIl Giornale
  • Claudia ha saputo tradurre alla perfezione le domande che i giornalisti hanno posto ad uno dei personaggi più rappresentativi della scena musicale inglese, così come le sue risposte, cogliendone anche le varie sfumature. Si è poi dimostrata disponibile e molto professionale anche dopo le interviste, per chiarire in separata sede punti che ai colleghi erano sfuggiti.
    Carlo MandelliANSA
  • Ho avuto occasione di lavorare con Claudia nel corso di diverse conferenze stampa con cantanti stranieri. Se sai tradurre ma non conosci il contesto e il mondo in cui si muove la persona di cui stai interpretando le parole, non serve a molto quello che dici. Claudia conosce sempre, in maniera puntuale, la persona che ha davanti. Nel nostro caso – parlando di musica – sa che genere propone il cantante in questione, conosce i titoli dei suoi dischi, ha presente le tappe della sua carriera. Allora sì che la traduzione funziona! È sempre stato (e sarà) un piacere lavorare con lei.
    Francesca BinfarèGiornalista

Tariffe e prezzi

Ogni interpretariato è diverso. Contatta Dropinka® per avere un’offerta personalizzata e senza impegno.

Vuoi saperne di più?