Idee e parole per te

Di mestiere parlo e scrivo

SCOPRI COME POSSO AIUTARTI

Dalle parole ai fatti

Ecco come creo valore per te

GUARDA I MIEI LAVORI

Le parole degli altri

Vuoi sapere se puoi fidarti?

LEGGI COSA DICONO DI ME

Previous

Next

Home

Servizi di comunicazione su misura per te: Dropinka® sartoria di comunicazione

Quando scegli di comunicare, lo fai per un motivo.

Comunichi perché vuoi convincere le persone a fare qualcosa, o anche solo per migliorare la percezione del tuo brand. Comunichi per portare i tuoi prodotti oltre i confini nazionali, e quindi hai bisogno di farti capire da persone che parlano una lingua diversa dalla tua. Oppure comunichi per mettere le persone a conoscenza di qualcosa, cioè per informare.

La comunicazione è un tessuto fatto di trame diverse. Persuasione, traduzione e informazione sono le tre trame della comunicazione di cui mi occupo e di cui, con il mio lavoro, sono un po’ il filo conduttore.

Non sono un’agenzia, ma una libera professionista che offre personalmente una serie di servizi di comunicazione. Avrai un’unica referente per i tuoi progetti: risparmierai tempo per un servizio rigorosamente fatto a mano, con amore e meticolosità artigiana, cucito addosso a te.

Claudia Benetello professionista comunicazione

Claudia Benetello: copywriter, traduttrice, interprete, giornalista – Milano

Sono una libera professionista con sede a Milano che offre vari servizi di comunicazione.

Copywriter per origination e transcreation

Più che copywriter freelance, preferisco definirmi un’artigiana della comunicazione: scrivo i tuoi testi pubblicitari e promozionali direttamente in italiano (copywriting in senso stretto, che all’estero si tende anche a chiamare origination), oppure in adattamento dall’inglese e dal tedesco all’italiano (transcreation). Online, offline e per qualsiasi settore merceologico.

Traduttrice e interprete

Sono traduttrice e interprete professionista specializzata nel settore musicale. Mettendo insieme la mia esperienza di giornalista e addetto stampa nel campo della musica alla formazione che ho acquisito nell’interpretazione di conferenza, ti offro traduzioni dall’inglese all’italiano e dal tedesco all’italiano e ti aiuto con servizi di interpretariato dall’inglese all’italiano e viceversa.

Giornalista

Sono pubblicista iscritta all’Ordine dei Giornalisti. Ho iniziato come giornalista musicale e sarò felice di aiutarti con progetti di comunicazione istituzionale e di brand journalism anche in altri ambiti.

Guarda il video e scopri tutti i servizi in 90 secondi.

Copywriting e transcreation

Scrittura di testi pubblicitari e promozionali, direttamente in italiano o a partire dall’inglese e dal tedesco

Above the line: spot TV, spot radio, pubblicità su carta stampata, affissioni

Below the line: brochure, newsletter, volantini, direct mail marketing

Contenuti web

Traduzione e interpretazione

Traduzione
inglese ⇒ italiano
tedesco ⇒ italiano
per il settore musicale: comunicati stampa, biografie, articoli, libri

Interpretazione
inglese ⇒ italiano
italiano ⇒ inglese
per il settore musicale: conferenze stampa, tavole rotonde, interviste, riunioni

Giornalismo

Interviste, approfondimenti e tanto altro ancora

Qualche esempio di lavoro svolto?

  • Diffido sempre degli interpreti per le interviste alle rockstar. Quando va bene, sanno l’inglese ma capiscono poco di musica e non si preparano sull’artista che devono tradurre. Quando va male, non sanno nemmeno l’italiano. All’incontro su Zoom con i Nothing But Thieves da lei tradotto e moderato, Claudia è stata impeccabile, una delle migliori che abbia incontrato nella mia professione. Spero che le nostre strade si incontrino sempre più spesso.
    Massimo CottoIl Messaggero
  • A volte bastano poche parole giuste per chiarire quel concetto che ti frulla in testa ma a cui non sai bene dare voce. Claudia è riuscita ad esprimere con parole semplici ma incisive quello che la nostra azienda sentiva e in cui credeva.
    Stefania LovisonComete Gioielli
  • Claudia è una copywriter molto intelligente e in gamba, è davvero fantastica. Spesso mi sono trovato a gestire testi pubblicitari complessi, e grazie all’intervento di Claudia ho soddisfatto molti clienti. Riesce a comprendere il senso profondo di una frase e a indagarlo accuratamente, spiegarlo, adattarlo e rielaborarlo in una soluzione efficace.
    Vincenzo AlbanoMcCann London
  • Non avrei potuto intervistare Roger Waters, l’immenso Roger Waters, senza Claudia Benetello. La sua opera di traduzione dei testi del disco Is This The Life We Really Want?, e poi dell’intervista che Waters ha rilasciato a Jon Pareles del New York Times, è stata davvero preziosa. Vale lo stesso per i sottotitoli alla mia intervista video. Claudia si è rivelata tanto brava quanto meticolosa. E pure veloce, il che non guasta. Citarla nell’intervista scritta e in quella video, uscite entrambe per Il Fatto Quotidiano, mi è parso naturale e doveroso. Un piacere lavorare con lei. Alla prossima.
    Andrea ScanziGiornalista e scrittore
  • Per l’attenzione che presta ai dettagli, la sua proprietà di linguaggio e il suo modo di comunicare impeccabile, è un piacere lavorare con Claudia! Ho lavorato con lei a numerose produzioni: ogni volta mi sorprende per la sua competenza, empatia ed etica del lavoro. La consiglio senza alcuna riserva come partner per qualsiasi progetto di comunicazione.
    Ieva DobilaitėVinted
  • Ho avuto modo di vedere Claudia all’opera durante una round table musicale via Zoom con Dave Grohl dei Foo Fighters: non solo è stata un’interprete perfetta, in grado di tradurre dall’inglese all’italiano e viceversa in maniera rapida e precisa, ma è riuscita anche a moderare l’incontro virtuale con professionalità ed empatia. Non è facile coordinare i tempi e le persone, specie quando non si è in presenza, ma l’incontro è andato benissimo. Era evidente che oltre a conoscere la lingua, Claudia conoscesse anche l’argomento di cui si parlava e fosse un’appassionata di musica. La sua presenza ha sicuramente reso l’intervista più semplice e ancora più memorabile.
    Barbara VisentinCorriere della Sera
  • Scoprire la propria voce. Nel tempo, il carattere, l’immagine, i colori e la voce si evolvono e cambiano. Lo stesso avviene per la nostra impresa che negli ultimi anni ha intrapreso un viaggio verso la digitalizzazione e il partenariato. In questo viaggio è stata creata una nuova immagine di dualità, di conoscenza, di profondità. A questa nuova immagine e al nuovo carattere improntato all’innovazione e alla semplicità abbiamo voluto dare la sua voce ideale. Per trovare il tono di voce adatto alla personalità di Sanitas abbiamo chiesto aiuto a Claudia Benetello che ci ha guidato, nell’arco di quattro incontri, in un’analisi della personalità della nostra impresa, del nostro target, di chi incontriamo e con cui dobbiamo confrontarci. Ne è scaturita la consapevolezza di quella che sarebbe stata la nostra voce. Una voce che sa quello che fa, che risolve problemi importanti e che allo stesso tempo è al fianco di chi ci ha scelti nei momenti in cui è più vulnerabile. La voce di Sanitas. Grazie alla grande professionalità, alle spiccate doti di formatrice e non in ultimo alla dirompente simpatia di Claudia, siamo riusciti a far evolvere la nostra voce e a trovare in tante teste diverse una visione comune.
    Vittoria CeccariniSanitas Assicurazione Malattia
  • Il workshop sulla transcreation tenuto da Claudia è stato molto esaustivo e stimolante. Claudia è una valida relatrice e la sua presentazione è stata dinamica e coinvolgente. Ha messo in rilievo elementi di grande interesse per noi di FARFETCH ed è stato bello poter approfondire il tema durante lo spazio per le domande.
    Ute KlöpperFARFETCH

Hai un progetto di cui vorresti parlarmi?