Quando scegli di comunicare,lo fai per un motivo.
Comunichi perché vuoi convincere le persone a fare qualcosa, o anche solo per migliorare la percezione del tuo brand. Comunichi per portare i tuoi prodotti oltre i confini nazionali, e quindi hai bisogno di farti capire da persone che parlano una lingua diversa dalla tua. Oppure comunichi per mettere le persone a conoscenza di qualcosa, cioè per informare.
La comunicazione è un tessuto fatto di trame diverse. Persuasione, traduzione e informazione sono le tre trame della comunicazione di cui mi occupo e di cui, con il mio lavoro, sono un po’ il filo conduttore.
Non sono un’agenzia, ma una libera professionista che offre personalmente una serie di servizi di comunicazione. Avrai un’unica referente per i tuoi progetti: risparmierai tempo per un servizio rigorosamente fatto a mano, con amore e meticolosità artigiana, cucito addosso a te.

Claudia Benetello: copywriter, traduttrice, interprete, giornalista – Milano
Sono una libera professionista con sede a Milano che offre vari servizi di comunicazione.
Copywriter per origination e transcreation
Più che copywriter freelance, preferisco definirmi un’artigiana della comunicazione: scrivo i tuoi testi pubblicitari e promozionali direttamente in italiano (copywriting in senso stretto, che all’estero si tende anche a chiamare origination), oppure in adattamento dall’inglese e dal tedesco all’italiano (transcreation). Online, offline e per qualsiasi settore merceologico.
Traduttrice e interprete
Sono traduttrice e interprete professionista specializzata nel settore musicale. Mettendo insieme la mia esperienza di giornalista e addetto stampa nel campo della musica alla formazione che ho acquisito nell’interpretazione di conferenza, ti offro traduzioni dall’inglese all’italiano e dal tedesco all’italiano e ti aiuto con servizi di interpretariato dall’inglese all’italiano e viceversa.
Giornalista
Sono pubblicista iscritta all’Ordine dei Giornalisti. Ho iniziato come giornalista musicale e sarò felice di aiutarti con progetti di comunicazione istituzionale e di brand journalism anche in altri ambiti.
Copywriting e transcreation
Scrittura di testi pubblicitari e promozionali, direttamente in italiano o a partire dall’inglese e dal tedesco.
Above the line: spot TV, spot radio, pubblicità su carta stampata, affissioni.
Below the line: brochure, newsletter, volantini, direct mail marketing.
Contenuti web
Traduzione e interpretazione
Traduzione inglese-italiano,
tedesco-italiano, per il settore musicale: comunicati stampa, biografie, articoli, libri
Interpretazione inglese-italiano,
italiano-inglese, per il settore musicale: conferenze stampa, tavole rotonde, interviste, riunioni
Giornalismo
Interviste, approfondimenti e tanto altro ancora
Qualche esempio di lavoro svolto?
Per l’attenzione che presta ai dettagli, la sua proprietà di linguaggio e il suo modo di comunicare impeccabile, è un piacere lavorare con Claudia! Ho lavorato con lei a numerose produzioni: ogni volta mi sorprende per la sua competenza, empatia ed etica del lavoro. La consiglio senza alcuna riserva come partner per qualsiasi progetto di comunicazione.
Ieva Dobilaitė
Ho visto Claudia lavorare a fianco di Sarah Michelle Gellar, in occasione di una fitta serie di interviste che l’attrice ha tenuto a Milano per promuovere la sua nuova serie. A colpirmi non è stata solo la precisione e l’eloquenza della sua traduzione, ma anche il rapporto spontaneo ed empatico che ha immediatamente instaurato con la grande attrice, dimostrando una sintonia e una complicità che hanno reso ancora più efficace l’interpretazione.
Paolo Armelli
Claudia è una professionista eccellente ed è stata di grande aiuto alla nostra agenzia per la transcreation di contenuti per un cliente italiano. Ci ha anche fornito un’assistenza impagabile nell’individuare il contesto culturale più appropriato per buona parte dei dialoghi e delle situazioni contenute nella nostra proposta creativa. Consiglio vivamente i suoi servizi!
Alex Katz
In più di 25 anni di lavoro come giornalista professionista per testate nazionali nel settore Spettacoli, davvero posso dire che Claudia è la migliore interprete incontrata. Affrontare una intervista o una round table con un personaggio internazionale usufruendo del suo contributo è garanzia di un lavoro ben fatto. Chiarezza, puntualità negli interventi, precisione nella traduzione, capacità di interazione umana, insomma una grande professionalità accompagnata da una gentilezza naturale. Come…
Ferruccio Gattuso
Claudia è una traduttrice e copywriter eccezionale. Negli ultimi anni abbiamo avuto il piacere di lavorare insieme a vari progetti, e ha sempre presentato lavori impeccabili con un atteggiamento amichevole e professionale. La sua attenzione ai dettagli, unita all’intuito, fa di lei la partner perfetta anche per i lavori più complessi, che richiedono una certa dose di coordinamento tra le varie parti coinvolte.
Valeria Borgia
BBT SE è la società europea che sta realizzando la Galleria di Base del Brennero, una parte fondamentale della rete di trasporto transeuropea. Essendo una società transfrontaliera, abbiamo un reparto di traduzione e interpretazione in-house. Verso la fine del 2022, abbiamo chiesto a Claudia di svolgere per noi un corso di transcreazione dal tedesco all’italiano. Sfida non banale, perché i nostri non sono scintillanti testi di marketing; descrivono il lavoro dei nostri tecnici e ingegneri.…
Lisa Marie Terzariol
Il Digital Copywriter è un professionista prezioso perché cerca di trasmettere la bellezza di quello che descrive all'utente, accompagnandolo nell'invito a comprare. Per i siti e-commerce di KIKO MILANO, Claudia ci riesce molto bene: con la sua precisione, il suo metodo e la sua creatività, scrive schede prodotto di cosmetica perfette e performanti.
Silvia Placì
Ho avuto modo di vedere Claudia all’opera durante una round table musicale via Zoom con Dave Grohl dei Foo Fighters: non solo è stata un’interprete perfetta, in grado di tradurre dall’inglese all’italiano e viceversa in maniera rapida e precisa, ma è riuscita anche a moderare l’incontro virtuale con professionalità ed empatia. Non è facile coordinare i tempi e le persone, specie quando non si è in presenza, ma l’incontro è andato benissimo. Era evidente che oltre a conoscere la lingua, Claudia…
Barbara Visentin
Scoprire la propria voce. Nel tempo, il carattere, l’immagine, i colori e la voce si evolvono e cambiano. Lo stesso avviene per la nostra impresa che negli ultimi anni ha intrapreso un viaggio verso la digitalizzazione e il partenariato. In questo viaggio è stata creata una nuova immagine di dualità, di conoscenza, di profondità. A questa nuova immagine e al nuovo carattere improntato all’innovazione e alla semplicità abbiamo voluto dare la sua voce ideale. Per trovare il tono di voce adatto…