Corsi di Transcreation da Inglese e Tedesco a Italiano

L’esperta di transcreation in Italia

Corsi transcreation Claudia Benetello Dropinka“Scrivere un testo promozionale o pubblicitario per un mercato specifico, a partire da un testo sorgente, come se il testo di arrivo fosse nato nella lingua e nella cultura di destinazione”: così Claudia Benetello (cioè Dropinka®) definisce la transcreation, un servizio che si colloca a metà strada fra la traduzione e il copywriting.

La transcreazione, chiamata anche adattamento, riguarda tutti i testi dalla finalità spiccatamente promozionale, come ad esempio quelli di spot radio e TV, annunci su carta stampata, affissioni e brochure. Come copywriter Claudia Benetello crea testi pubblicitari e di marketing direttamente in italiano, e come specialista della transcreation adatta questo genere di testi dall’inglese e dal tedesco all’italiano, collaborando con aziende e agenzie creative italiane e internazionali.

Guarda il portfolio di transcreation di Claudia Benetello

 

Speaker a convegni e docente a corsi di transcreation

Nel 2012 Claudia Benetello viene invitata a partecipare come relatrice al convegno “Transcreation: traduzione e copywriting nel marketing globale”, tenutosi presso la Libera Università di Lingue e Comunicazione IULM di Milano. Negli anni successivi interverrà sul tema dalla transcreation a numerosi altri convegni, in Italia e all’estero. Inoltre nel 2013 inizia a tenere seminari e workshop di transcreation dall’inglese e dal tedesco verso l’italiano.

  • 2018: “The transcreation of advertisements: Exploring the space between translation and copywriting”, Translating Europe Worksop “Traduzione specialistica, interpretariato e creatività: competenze, strumenti, approcci”, Roma. Guarda il video
  • 2018: “Il triangolo sì! Laboratorio pratico di transcreation pubblicitaria dall’inglese all’italiano”, Bologna
  • 2017: “What’s in a name? Defining transcreation as a professional practice”, first international interdisciplinary conference on “Intersemiotic Translation, Adaptation, Transposition: Saying Almost the Same Thing?”, University of Cyprus, Nicosia
  • 2017: “La transcreation dei testi pubblicitari e promozionali EN>IT”, Genova
  • 2017: “Tra copywriting e traduzione: la transcreation”, Fondazione Universitaria San Pellegrino, Misano Adriatico
  • 2016: “When translation is not enough: transcreation as a convention-defying practice”, Translation and the Creative Industries International Conference, University of Westminster, London. Guarda il video e leggi il paper
  • 2016: “La transcreation dei testi pubblicitari e promozionali EN>IT”, Milano
  • 2016: “Transcreation as Creation of a New Original: a Norton™ Case Study”, Creativity in Translation / Interpretation and Interpreter / Translator Training International Conference, Università Suor Orsola Benincasa, Napoli. Guarda il video
  • 2015: “La transcreation dei testi pubblicitari e promozionali DE>IT”, seminario per l’azienda Coop Genossenschaft, Basel
  • 2015: “La transcreation dei testi pubblicitari e promozionali EN>IT”, Trieste
  • 2014: “Tra copywriting e traduzione: la transcreation”, XIII Giornate della Traduzione Letteraria, Urbino
  • 2014: “La transcreation dei testi pubblicitari e promozionali”, webinar
  • 2014: “Addio traduzione, benvenuta transcreation: l’adattamento dei testi pubblicitari EN>IT”, Torino
  • 2013: “La transcreation dei testi pubblicitari e promozionali EN>IT”, Roma
  • 2013: “La transcreation dei testi pubblicitari e promozionali EN>IT”, Padova
  • 2013: “La transcreation dei testi pubblicitari e promozionali EN>IT”, Pisa
  • 2012: “Transcreation: traduzione e copywriting nel marketing globale”, Libera Università di Lingue e Comunicazione IULM, Milano

Leggi il feedback di alcuni partecipanti:

  • “A dicembre 2015 Claudia ha tenuto un seminario di due pomeriggi per il gruppo italofono del Servizio linguistico di Coop nella sede centrale di Basilea (Svizzera). Il corso è stato articolato in due fasi, una di carattere teorico e analitico e una di carattere pratico dedicata allo svolgimento di traduzioni e slogan pubblicitari. Abbiamo apprezzato Claudia per le sue spiccate doti oratorie, per la competenza con cui ha saputo trattare le diverse tematiche e per la passione con la quale svolge il suo lavoro. Ringrazio di cuore Claudia per questa preziosa occasione di incontro e scambio, che ha arricchito il nostro gruppo.”
    Valeria Mazziari Randazzo, Coop Genossenschaft
  • “Ad agosto 2015 ho seguito un webinar tenuto da Claudia dedicato alla transcreation, approfondendo poi gli argomenti trattati durante una ‘one-to-one session’. Claudia ha dimostrato piena padronanza della materia. Il corso è stato ricco di spunti e molto gradevole. Spesso le osservazioni brillanti di Claudia consentivano di vedere un messaggio, una frase o un’immagine sotto una prospettiva nuova e inattesa, anche grazie a un’analisi esaustiva di tutte le sfaccettature (linguistiche e culturali) del testo. Il corso è stato molto interattivo grazie al feedback costante. Dopo una panoramica generale, Claudia ha illustrato un’ampia casistica per ancorare la teoria alla pratica. Al termine del corso, i meccanismi usati dalla pubblicità risultavano molto più chiari e per di più ci eravamo anche divertite a dare libero sfogo alla creatività!”
    Lorena Di Nola, traduttrice
  • “La prima volta che ho sentito parlare di Claudia e delle sue competenze di transcreation è stata in un forum su Facebook. Da allora, l’ho sempre vista come una mentore. È una persona intelligente, professionale e con tanti anni di esperienza alle spalle; consiglio vivamente il suo corso sulla transcreation, che a mio avviso è utile e illuminante, soprattutto per chi intende percorrere il sentiero della ‘traduzione creativa’. Credetemi, ne vale davvero la pena. Grazie, Claudia!”
    Antonella Barbieri, traduttrice, copywriter e interprete

Pubblicazioni sulla transcreation

Claudia Benetello è autrice di paper accademici sulla transcreation.

  • transcreation case study

    “Transcreation as the Creation of a New Original: A Norton™ Case Study”

    contenuto in Exploring Creativity In Translation Across Cultures
  • “When translation is not enough: Transcreation as a convention-defying practice. A practitioner’s perspective”

    contenuto nel Journal of Specialised Translation (29)

Oltre che in numerose tesi di laurea, sostenute presso università italiane ed estere, Claudia Benetello è stata citata nei seguenti volumi.

  • translation traduzione claudia benetello dropinka

    Translation or Transcreation? Discourses, Texts and Visuals

    a cura di Cinzia Spinzi, Alessandra Rizzo, Marianna Lya Zummo
  • transcreation payoff claudia benetello dropinka

    Get real(ia). Introduzione alla professione di traduttore

    Barbara Antonucci

Pillole di transcreation

Guarda i video di due degli interventi che Claudia Benetello ha tenuto a convegni internazionali.

“The transcreation of advertisements: Exploring the space between translation and copywriting”, Translating Europe Workshop, SSML Carlo Bo, Roma

“Transcreation as Creation of a New Original: a Norton™ Case Study”, Creativity in Translation / Interpretation and Interpreter / Translator Training International Conference, Università Suor Orsola Benincasa, Napoli

“When translation is not enough: transcreation as a convention-defying practice”, Translation and the Creative Industries International Conference, University of Westminster, London

Migliora le tue competenze di transcreation

Vuoi partecipare a un corso di transcreation dall’inglese o dal tedesco in italiano? Contatta Dropinka® senza impegno.

Vuoi saperne di più?