Corsi di Transcreation Inglese-Italiano e Tedesco-Italiano

L’esperta di transcreation in Italia

Corsi transcreation Claudia Benetello Dropinka

“Claudia è un’esperta di transcreation e anche una speaker, autrice e docente incisiva. Ho letto alcuni dei suoi paper in inglese e ne ho incluso uno in una raccolta speciale che ho curato come guest editor (“Translation in the Creative Industries”, The Journal of Specialised Translation, 29). Nel novembre 2018 ho invitato Claudia a tenere un workshop e un talk nell’ambito del nostro corso di transcreation a Roehampton. I due eventi sono stati molto istruttivi e divertenti. Le conoscenze che Claudia ha acquisito attraverso la pratica professionale della transcreation sono state utilissime sia a me che agli studenti.”

Dr Dionysios Kapsaskis
University of Roehampton

“Scrivere un testo promozionale o pubblicitario per un mercato specifico, a partire da un testo sorgente, come se il testo di arrivo fosse nato nella lingua e nella cultura di destinazione”: così Claudia Benetello (cioè Dropinka®) definisce la transcreation, un servizio che si colloca a metà strada fra la traduzione e il copywriting.

La transcreazione, chiamata anche adattamento, riguarda tutti i testi dalla finalità spiccatamente promozionale, come ad esempio quelli di spot radio e TV, annunci su carta stampata, affissioni e brochure. Come copywriter Claudia Benetello crea testi pubblicitari e di marketing direttamente in italiano, e come specialista della transcreation adatta questo genere di testi dall’inglese all’italiano e dal tedesco all’italiano, collaborando con aziende e agenzie creative italiane e internazionali.

Guarda il portfolio di transcreation di Claudia Benetello

Speaker a convegni e docente a corsi di transcreation

Nel 2012 Claudia Benetello viene invitata a partecipare come relatrice al convegno “Transcreation: traduzione e copywriting nel marketing globale”, tenutosi presso la Libera Università di Lingue e Comunicazione IULM di Milano. Negli anni successivi interviene sul tema dalla transcreation a numerosi altri convegni, in Italia e all’estero. Inoltre nel 2013 inizia a tenere seminari e workshop di transcreation dall’inglese e dal tedesco verso l’italiano.

  • 2018: “Transcreation: (re)creating copy for international advertising”, Centre for Research in Translation and Transcultural Studies, University of Roehampton, London
  • 2018: “The transcreation of advertisements: Exploring the space between translation and copywriting”, Translating Europe Worksop “Traduzione specialistica, interpretariato e creatività: competenze, strumenti, approcci”, Roma. Guarda il video
  • 2018: “Il triangolo sì! Laboratorio pratico di transcreation pubblicitaria dall’inglese all’italiano”, Bologna
  • 2017: “What’s in a name? Defining transcreation as a professional practice”, first international interdisciplinary conference on “Intersemiotic Translation, Adaptation, Transposition: Saying Almost the Same Thing?”, University of Cyprus, Nicosia
  • 2017: “La transcreation dei testi pubblicitari e promozionali EN>IT”, Genova
  • 2017: “Tra copywriting e traduzione: la transcreation”, Fondazione Universitaria San Pellegrino, Misano Adriatico
  • 2016: “When translation is not enough: transcreation as a convention-defying practice”, Translation and the Creative Industries International Conference, University of Westminster, London. Guarda il video e leggi il paper
  • 2016: “La transcreation dei testi pubblicitari e promozionali EN>IT”, Milano
  • 2016: “Transcreation as Creation of a New Original: a Norton™ Case Study”, Creativity in Translation / Interpretation and Interpreter / Translator Training International Conference, Università Suor Orsola Benincasa, Napoli. Guarda il video
  • 2015: “La transcreation dei testi pubblicitari e promozionali DE>IT”, seminario per l’azienda Coop Genossenschaft, Basel
  • 2015: “La transcreation dei testi pubblicitari e promozionali EN>IT”, Trieste
  • 2014: “Tra copywriting e traduzione: la transcreation”, XIII Giornate della Traduzione Letteraria, Urbino
  • 2014: “La transcreation dei testi pubblicitari e promozionali”, webinar
  • 2014: “Addio traduzione, benvenuta transcreation: l’adattamento dei testi pubblicitari EN>IT”, Torino
  • 2013: “La transcreation dei testi pubblicitari e promozionali EN>IT”, Roma
  • 2013: “La transcreation dei testi pubblicitari e promozionali EN>IT”, Padova
  • 2013: “La transcreation dei testi pubblicitari e promozionali EN>IT”, Pisa
  • 2012: “Transcreation: traduzione e copywriting nel marketing globale”, Libera Università di Lingue e Comunicazione IULM, Milano

Leggi il feedback di alcuni partecipanti:

  • A dicembre 2015 Claudia ha tenuto un seminario di due pomeriggi per il gruppo italofono del Servizio linguistico di Coop nella sede centrale di Basilea (Svizzera). Il corso è stato articolato in due fasi, una di carattere teorico e analitico e una di carattere pratico dedicata allo svolgimento di traduzioni e slogan pubblicitari. Abbiamo apprezzato Claudia per le sue spiccate doti oratorie, per la competenza con cui ha saputo trattare le diverse tematiche e per la passione con la quale svolge il suo lavoro. Ringrazio di cuore Claudia per questa preziosa occasione di incontro e scambio, che ha arricchito il nostro gruppo.
    Valeria Mazziari Randazzo
    Coop Genossenschaft
  • Ho conosciuto Claudia nel 2013 in occasione di un suo seminario sulla transcreation. Sono rimasta colpita dalla sua professionalità, competenza, creatività e capacità di trasmettere i contenuti in modo chiaro e stimolante. E quando nel 2018 ha organizzato un laboratorio pratico… non me lo sono fatto scappare! Bellissima esperienza. Brava Claudia, alla prossima!
    Fabrizia Fossati
    Traduttrice
  • Ho seguito più di un seminario tenuto da Claudia e, per la persona che sono, non avrei seguito un secondo se il primo non fosse stato più che soddisfacente. Claudia è copywriter e traduttrice esperta in un settore di grande interesse per me e in crescita, almeno secondo il mio modesto parere. Claudia sa andare subito al sodo, poca fuffa, e porta ai suoi uditori l’esperienza maturata in anni di lavoro nel campo della transcreation. Sono felice di averla incontrata sulla mia strada professionale, ma anche personale. Ad maiora!
    Pamela Brizzola
    Traduttrice e interprete

Pubblicazioni sulla transcreation

Claudia Benetello è autrice di paper accademici sulla transcreation.

  • transcreation case study

    “Transcreation as the Creation of a New Original: A Norton™ Case Study”

    in Exploring Creativity In Translation Across Cultures
  • “When translation is not enough: Transcreation as a convention-defying practice. A practitioner’s perspective”

    in Journal of Specialised Translation (29)

Oltre che in numerose tesi di laurea sostenute presso università italiane ed estere, Claudia Benetello è stata citata nei seguenti volumi.

  • translation traduzione claudia benetello dropinka

    Translation or Transcreation? Discourses, Texts and Visuals

    edited by Cinzia Spinzi, Alessandra Rizzo, Marianna Lya Zummo
  • transcreation payoff claudia benetello dropinka

    Get real(ia). Introduzione alla professione di traduttore

    Barbara Antonucci

Pillole di transcreation

Guarda alcuni degli interventi che Claudia Benetello ha tenuto a convegni internazionali.

  • The Transcreation of Advertisements: Exploring the Space Between Translation and Copywriting

    Translating Europe Workshop, SSML Carlo Bo, Roma
  • Transcreation As The Creation Of A New Original: A Norton Case Study

    Creativity in Translation/Interpretation and Interpreter/Translator Training, Università degli Studi "Suor Orsola Benincasa", Napoli
  • Intervento transcreation Claudia Benetello

    When Translation Is Not Enough: Transcreation As A Convention-Defying Practice

    Translation and the Creative Industries International Conference, University of Westminster, London

Migliora le tue competenze di transcreation

Vuoi partecipare a un corso di transcreation inglese-italiano o tedesco-italiano? Contatta Dropinka® senza impegno.

Vuoi saperne di più?