Corsi di Transcreation Inglese-Italiano e Tedesco-Italiano

L’esperta di transcreation in Italia

“Claudia è un’esperta di transcreation e anche una speaker, autrice e docente incisiva. Ho letto alcuni dei suoi paper in inglese e ne ho incluso uno in una raccolta speciale che ho curato come guest editor (“Translation in the Creative Industries”, The Journal of Specialised Translation, 29). Nel novembre 2018 ho invitato Claudia a tenere un workshop e un talk nell’ambito del nostro corso di transcreation a Roehampton. I due eventi sono stati molto istruttivi e divertenti. Le conoscenze che Claudia ha acquisito attraverso la pratica professionale della transcreation sono state utilissime sia a me che agli studenti.”

Dr Dionysios Kapsaskis
University of Roehampton

“Scrivere un testo promozionale o pubblicitario per un mercato specifico, a partire da un testo sorgente, come se il testo di arrivo fosse nato nella lingua e nella cultura di destinazione”: così Claudia Benetello (cioè Dropinka®) definisce la transcreation, un servizio che si colloca a metà strada fra la traduzione e il copywriting.

La transcreazione, chiamata anche adattamento, riguarda tutti i testi dalla finalità spiccatamente promozionale, come ad esempio quelli di spot radio e TV, annunci su carta stampata, affissioni e brochure. Come copywriter Claudia Benetello crea testi pubblicitari e di marketing direttamente in italiano, e come specialista della transcreation adatta questo genere di testi dall’inglese all’italiano e dal tedesco all’italiano, collaborando con aziende e agenzie creative italiane e internazionali.

Guarda il portfolio di transcreation di Claudia Benetello.

Speaker a convegni e docente a corsi di transcreation

Nel 2012 Claudia Benetello viene invitata a partecipare come relatrice al convegno “Transcreation: traduzione e copywriting nel marketing globale”, tenutosi presso la Libera Università di Lingue e Comunicazione IULM di Milano. Negli anni successivi interviene sul tema dalla transcreation a numerosi altri convegni, in Italia e all’estero. Inoltre nel 2013 inizia a tenere seminari e workshop di transcreation dall’inglese e dal tedesco verso l’italiano.

  • 2019: “Translation and Interpreting Responding to the Challenges of Contemporary Society”, Univerza v Ljubljani, Ljubljana
  • 2019: “La transcreation al servizio del marketing internazionale. Seminario teorico-pratico EN>IT”, Napoli
  • 2018: “Transcreation: (re)creating copy for international advertising”, Centre for Research in Translation and Transcultural Studies, University of Roehampton, London
  • 2018: “The transcreation of advertisements: Exploring the space between translation and copywriting”, Translating Europe Worksop “Traduzione specialistica, interpretariato e creatività: competenze, strumenti, approcci”, Roma. Guarda il video
  • 2018: “Il triangolo sì! Laboratorio pratico di transcreation pubblicitaria dall’inglese all’italiano”, Bologna
  • 2017: “What’s in a name? Defining transcreation as a professional practice”, first international interdisciplinary conference on “Intersemiotic Translation, Adaptation, Transposition: Saying Almost the Same Thing?”, University of Cyprus, Nicosia
  • 2017: “La transcreation dei testi pubblicitari e promozionali EN>IT”, Genova
  • 2017: “Tra copywriting e traduzione: la transcreation”, Fondazione Universitaria San Pellegrino, Misano Adriatico
  • 2016: “When translation is not enough: transcreation as a convention-defying practice”, Translation and the Creative Industries International Conference, University of Westminster, London. Guarda il video e leggi il paper
  • 2016: “La transcreation dei testi pubblicitari e promozionali EN>IT”, Milano
  • 2016: “Transcreation as Creation of a New Original: a Norton™ Case Study”, Creativity in Translation / Interpretation and Interpreter / Translator Training International Conference, Università Suor Orsola Benincasa, Napoli. Guarda il video
  • 2015: “La transcreation dei testi pubblicitari e promozionali DE>IT”, seminario per l’azienda Coop Genossenschaft, Basel
  • 2015: “La transcreation dei testi pubblicitari e promozionali EN>IT”, Trieste
  • 2014: “Tra copywriting e traduzione: la transcreation”, XIII Giornate della Traduzione Letteraria, Urbino
  • 2014: “La transcreation dei testi pubblicitari e promozionali”, webinar
  • 2014: “Addio traduzione, benvenuta transcreation: l’adattamento dei testi pubblicitari EN>IT”, Torino
  • 2013: “La transcreation dei testi pubblicitari e promozionali EN>IT”, Roma
  • 2013: “La transcreation dei testi pubblicitari e promozionali EN>IT”, Padova
  • 2013: “La transcreation dei testi pubblicitari e promozionali EN>IT”, Pisa
  • 2012: “Transcreation: traduzione e copywriting nel marketing globale”, Libera Università di Lingue e Comunicazione IULM, Milano

Leggi il feedback di alcuni partecipanti:

  • Ho seguito più di un seminario tenuto da Claudia e, per la persona che sono, non avrei seguito un secondo se il primo non fosse stato più che soddisfacente. Claudia è copywriter e traduttrice esperta in un settore di grande interesse per me e in crescita, almeno secondo il mio modesto parere. Claudia sa andare subito al sodo, poca fuffa, e porta ai suoi uditori l’esperienza maturata in anni di lavoro nel campo della transcreation. Sono felice di averla incontrata sulla mia strada professionale, ma anche personale. Ad maiora.

    Pamela BrizzolaTraduttrice e interprete
  • Ho conosciuto Claudia nel 2013 in occasione di un suo seminario sulla transcreation. Sono rimasta colpita dalla sua professionalità, competenza, creatività e capacità di trasmettere i contenuti in modo chiaro e stimolante. E quando nel 2018 ha organizzato un laboratorio pratico… non me lo sono fatto scappare! Bellissima esperienza. Brava Claudia, alla prossima!

    Fabrizia FossatiTraduttrice
  • A dicembre 2015 Claudia ha tenuto un seminario di due pomeriggi per il gruppo italofono del Servizio linguistico di Coop nella sede centrale di Basilea (Svizzera). Il corso è stato articolato in due fasi, una di carattere teorico e analitico e una di carattere pratico dedicata allo svolgimento di traduzioni e slogan pubblicitari. Abbiamo apprezzato Claudia per le sue spiccate doti oratorie, per la competenza con cui ha saputo trattare le diverse tematiche e per la passione con la quale svolge il suo lavoro. Ringrazio di cuore Claudia per questa preziosa occasione di incontro e scambio, che ha arricchito il nostro gruppo.”

    Valeria Mazziari RandazzoCoop Genossenschaft

Pubblicazioni sulla transcreation

Claudia Benetello è autrice di paper accademici sulla transcreation.

  • transcreation case study

    “Transcreation as the Creation of a New Original: A Norton™ Case Study”

    in Exploring Creativity In Translation Across Cultures
  • “When translation is not enough: Transcreation as a convention-defying practice. A practitioner’s perspective”

    in Journal of Specialised Translation (29)

Oltre che in numerose tesi di laurea sostenute presso università italiane ed estere, Claudia Benetello è stata citata nei seguenti volumi.

  • Transcreación: Retórica cultural y traducción publicitaria

    Amelia Fernández Rodríguez
  • translation traduzione claudia benetello dropinka

    Translation or Transcreation? Discourses, Texts and Visuals

    edited by Cinzia Spinzi, Alessandra Rizzo, Marianna Lya Zummo
  • transcreation payoff claudia benetello dropinka

    Get real(ia). Introduzione alla professione di traduttore

    Barbara Antonucci

Pillole di transcreation

Guarda alcuni degli interventi che Claudia Benetello ha tenuto a convegni internazionali.

  • The Transcreation of Advertisements: Exploring the Space Between Translation and Copywriting

    Translating Europe Workshop, SSML Carlo Bo, Roma
  • Transcreation As The Creation Of A New Original: A Norton™ Case Study

    Creativity in Translation/Interpretation and Interpreter/Translator Training, Università degli Studi "Suor Orsola Benincasa", Napoli
  • Intervento transcreation Claudia Benetello

    When Translation Is Not Enough: Transcreation As A Convention-Defying Practice

    Translation and the Creative Industries International Conference, University of Westminster, London

Migliora le tue competenze di transcreation

Vuoi partecipare a un corso di transcreation inglese-italiano o tedesco-italiano? Contatta Dropinka® senza impegno.

Vuoi saperne di più?