Corsi di Transcreation

L’esperta di transcreation in Italia

“Scrivere un testo promozionale o pubblicitario per un mercato specifico, a partire da un testo sorgente, come se il testo di arrivo fosse nato nella lingua e nella cultura di destinazione”: così Claudia Benetello (cioè Dropinka®) definisce la transcreation, un servizio che si colloca a metà strada fra la traduzione e il copywriting.

La transcreazione, chiamata anche adattamento, riguarda tutti i testi dalla finalità spiccatamente promozionale, come ad esempio quelli di spot radio e TV, annunci su carta stampata, affissioni e brochure. Come copywriter Claudia Benetello crea testi pubblicitari e di marketing direttamente in italiano, e come specialista della transcreation adatta questo genere di testi dall’inglese all’italiano e dal tedesco all’italiano, collaborando con aziende e agenzie creative italiane e internazionali.

Leggi gli ultimi approfondimenti

  • Transcreation: convegni, seminari e laboratori pratici

  • Transcreation annuncio stampa utensili cucina

    I giochi di parole in transcreation: il caso WMF

  • La transcreation pubblicitaria: dove traduzione e copywriting si incontrano

Claudia Benetello è speaker a convegni e docente a corsi di transcreation

Nel 2012 Claudia Benetello viene invitata a partecipare come relatrice al convegno “Transcreation: traduzione e copywriting nel marketing globale”, tenutosi presso la Libera Università di Lingue e Comunicazione IULM di Milano. Negli anni successivi interviene sul tema dalla transcreation a numerosi altri convegni, in Italia e all’estero. Inoltre nel 2013 inizia a tenere seminari e workshop di transcreation dall’inglese e dal tedesco verso l’italiano.

Guarda i video

Seminari e interventi sul tema della transcreation

2020: “La transcreation al servizio del marketing internazionale. Seminario teorico-pratico EN>IT”, Bologna

2020: “Transcreation as a professional practice”, Centre for Research in Translation and Transcultural Studies, University of Roehampton, London

2019: “The role of transcreation professionals in global advertising”, Translation and Interpreting Responding to the Challenges of Contemporary Society international, Univerza v Ljubljani, Ljubljana

2019: “Beyond translation: Exploring transcreation”, Università degli Studi di Napoli Federico II

2019: “The transcreation of advertisements: Exploring the space between translation and copywriting”, Università degli Studi Suor Orsola Benincasa, Napoli

2019: “La transcreation al servizio del marketing internazionale. Seminario teorico-pratico EN>IT”, Napoli

2018: “Transcreation: (re)creating copy for international advertising”, Centre for Research in Translation and Transcultural Studies, University of Roehampton, London

2018: “The transcreation of advertisements: Exploring the space between translation and copywriting”, Translating Europe Worksop “Traduzione specialistica, interpretariato e creatività: competenze, strumenti, approcci”, Roma. Guarda il video

2018: “Il triangolo sì! Laboratorio pratico di transcreation pubblicitaria dall’inglese all’italiano”, Bologna

2017: “What’s in a name? Defining transcreation as a professional practice”, first international interdisciplinary conference on “Intersemiotic Translation, Adaptation, Transposition: Saying Almost the Same Thing?”, University of Cyprus, Nicosia

2017: “La transcreation dei testi pubblicitari e promozionali EN>IT”, Genova

2017: “Tra copywriting e traduzione: la transcreation”, Fondazione Universitaria San Pellegrino, Misano Adriatico

2016: “When translation is not enough: transcreation as a convention-defying practice”, Translation and the Creative Industries International Conference, University of Westminster, London. Guarda il video e leggi il paper

2016: “La transcreation dei testi pubblicitari e promozionali EN>IT”, Milano

2016: “Transcreation as Creation of a New Original: a Norton™ Case Study”, Creativity in Translation / Interpretation and Interpreter / Translator Training International Conference, Università Suor Orsola Benincasa, Napoli. Guarda il video e leggi il paper

2015: “La transcreation dei testi pubblicitari e promozionali DE>IT”, seminario per l’azienda Coop Genossenschaft, Basel

2015: “La transcreation dei testi pubblicitari e promozionali EN>IT”, Trieste

2014: “Tra copywriting e traduzione: la transcreation”, XIII Giornate della Traduzione Letteraria, Urbino

2014: “La transcreation dei testi pubblicitari e promozionali”, webinar

2014: “Addio traduzione, benvenuta transcreation: l’adattamento dei testi pubblicitari EN>IT”, Torino

2013: “La transcreation dei testi pubblicitari e promozionali EN>IT”, Roma

2013: “La transcreation dei testi pubblicitari e promozionali EN>IT”, Padova

2013: “La transcreation dei testi pubblicitari e promozionali EN>IT”, Pisa

2012: “Transcreation: traduzione e copywriting nel marketing globale”, Libera Università di Lingue e Comunicazione IULM, Milano

Scopri cosa dicono di Claudia Benetello

  • A dicembre 2015 Claudia ha tenuto un seminario di due pomeriggi per il gruppo italofono del Servizio linguistico di Coop nella sede centrale di Basilea (Svizzera). Il corso è stato articolato in due fasi, una di carattere teorico e analitico e una di carattere pratico dedicata allo svolgimento di traduzioni e slogan pubblicitari. Abbiamo apprezzato Claudia per le sue spiccate doti oratorie, per la competenza con cui ha saputo trattare le diverse tematiche e per la passione con la quale svolge il suo lavoro. Ringrazio di cuore Claudia per questa preziosa occasione di incontro e scambio, che ha arricchito il nostro gruppo.

    Valeria Mazziari RandazzoCoop Genossenschaft
  • Claudia è un’esperta di transcreation e anche una speaker, autrice e docente incisiva. Ho letto alcuni dei suoi paper in inglese e ne ho incluso uno in una raccolta speciale che ho curato come guest editor (“Translation in the Creative Industries”, The Journal of Specialised Translation, 29). Nel novembre 2018 ho invitato Claudia a tenere un workshop e un talk nell’ambito del nostro corso di transcreation a Roehampton. I due eventi sono stati molto istruttivi e divertenti. Le conoscenze che Claudia ha acquisito attraverso la pratica professionale della transcreation sono state di enorme beneficio sia per me che per gli studenti.

    Dionysios KapsaskisUniversity of Roehampton
  • Conosco Claudia da quando ha partecipato al convegno internazionale Creativity in Translation/Interpretation che ho organizzato all’Università Suor Orsola Benincasa di Napoli nel maggio 2016. Il suo intervento “Transcreation as the Creation of a New Original: A Norton™ Case Study” è stato pubblicato in uno dei due volumi, da me curati insieme ad altri colleghi, che raccolgono i migliori contributi presentati alla conferenza. Più recentemente Claudia e io siamo state relatrici al Translating Europe Workshop 2018 che si è svolto presso l’Istituto di Alti Studi SSML Carlo Bo a Roma. Nel 2019 ho invitato Claudia a tenere una lezione sulla transcreation per i miei studenti della triennale e della magistrale, oltre che per i dottorandi in linguistica inglese di alcune università campane. Intelligente e dotata di ottime capacità comunicative, Claudia si esprime in modo chiaro ed efficace sia a voce, sia per iscritto: leggerla e ascoltarla è un vero piacere. Inoltre il suo portfolio testimonia ampiamente un’attività professionale di alto profilo.

    Emilia Di MartinoUniversità degli Studi Suor Orsola Benincasa

Pubblicazioni sulla transcreation

Claudia Benetello è autrice di paper accademici sulla transcreation.

Oltre che in numerose tesi di laurea sostenute presso università italiane ed estere, Claudia Benetello è stata citata nei seguenti volumi.

Vuoi migliorare le tue competenze?