Ideen und Worte für Sie

Mein Beruf ist, zu reden und zu schreiben

WAS ICH FÜR SIE TUN KANN

Von Worten zu Taten

Das ist der Mehrwert, den ich Ihnen bringe

WERFEN SIE EINEN BLICK AUF MEIN PORTFOLIO

Worte anderer

Sie wissen nicht, ob Sie mir vertrauen können?

LESEN SIE, WAS ANDERE ÜBER MICH SAGEN

Previous

Next

Home

Kommunikationsleistungen, maßgerecht für SieDropinka® Kommunikationsatelier

Wenn Sie kommunizieren, gibt es immer einen Grund dafür.

Sie kommunizieren, um jemanden überzeugen etwas zu tun, oder auch nur, um die Markenwahrnehmung zu verbessern. Sie kommunizieren, um die eigenen Produkte auch im Ausland anzubieten. Das bedeutet, dass Personen, die nicht Ihre Sprache sprechen, Sie verstehen müssen. Oder kommunizieren Sie, um andere über etwas in Kenntnis zu setzen, also um zu informieren?

Kommunikation ist ein Gewebe aus mehreren Fäden. Überzeugungskraft, Übersetzung und Information sind die Fäden der Kommunikation, mit denen ich mich befasse, und die in gewisser Weise der Leitfaden sind.

Ich bin ist keine Agentur, sondern eine Freiberuflerin, die eine Reihe von Kommunikationsleistungen persönlich anbietet. Sie haben eine einzige Ansprechpartnerin für Ihre Projekte: Deshalb sparen Sie Zeit für einen rigoros mit Liebe und kunstgerechter Sorgfalt von Hand erstellten Service, der individuell auf Sie zugeschneidert ist.

Claudia Benetello professionista comunicazione

Claudia Benetello: Texterin, Übersetzerin, Dolmetscherin, Journalistin – Italien

Ich bin eine Freiberuflerin mit Sitz in Mailand und biete eine Reihe von Kommunikationsleistungen an.

Texterin für Texten und Transcreation

In erster Linie verstehe ich mich selbst nicht so sehr als Freelance-Texterin sondern vielmehr als Kunsthandwerkerin der Kommunikation, da ich meine Texte direkt auf Italienisch schreibe (Copywriting im engeren Sinne, und zwar Texten) oder aus dem Deutschen und Englischen ins Italienische adaptiert (Transcreation). Online, Offline und für alle Sektoren.

Übersetzerin und Dolmetscherin

Ich bin eine auf die Musikbranche spezialisierte Übersetzerin und Dolmetscherin. In meine Erfahrung als Journalistin und Pressereferentin in der Musikbranche fließt das im Konferenzdolmetschen erworbene Know-how ein und ich biete Ihnen Übersetzungen aus dem Deutschen und Englischen ins Italienische. Außerdem kann ich Ihnen mit Dolmetschleistungen aus dem Englischen ins Italienische und umgekehrt beistehen.

Journalistin

Als Journalistin ich Mitglied im italienischen Journalisten-Verband (Ordine dei Giornalisti). Begonnen habe ich als Musikjournalistin. Gern stehe ich ihnen bei institutionellen Kommunikationsprojekten (Pressemitteilungen, Firmenprofile und weiteres Infomaterial) und Markenjournalismus-Kampagnen auch in anderen Bereichen zur Seite.

Werfen Sie einen Blick auf mein Angebot in 90 Sekunden.

Texten und Transcreation

Werbe- und Marketing-Texte direkt in Italienisch oder aus dem Englischen und Deutschen ins Italienische

Above-the-Line: Fernsehspots, Radiospots, Print-Werbung, Plakate

Below-the-Line: Broschüren, Newsletter, Flyer, Direktmarketing

Inhalte von Webseiten

Übersetzen und Dolmetschen

Deutsch ⇒ Italienisch
Englisch ⇒ Italienisch
Übersetzungen für die Musikbranche: Pressemitteilungen, Biographien, Artikel, Bücher

Englisch ⇒ Italienisch
Italienisch ⇒ Englisch
Dolmetschen für die Musikbranche: Pressekonferenzen, Round-Table-Konferenzen, Interviews, Meetings

Journalismus

Interviews, Recherchen und mehr

Ein paar Arbeitsproben?

  • Im Rahmen einer von dem schweizerischen Übersetzer-, Terminologen- und Dolmetscher-Verband ASTTI organisierten Webinar-Reihe zum Thema Transkreation, an der Claudia als Dozentin eingeladen war, konnte ich ihre Professionalität, Kreativität und ihre Sympathie schätzen lernen. Die Lektionen waren sehr gut vorbereitet, mit vorheriger Übersendung verschiedener Unterlagen, und äußerst interaktiv gestaltet. Zudem wurde auch technische Unterstützung zu Verbindungsaufbau und zum Teilen von Inhalten geleistet. Vor allem Claudias Erläuterungen zu früheren Aufträgen, die ihr von bedeutenden Marken erteilt worden waren, waren meiner Meinung nach sehr interessant. Es war also eine hervorragend genutzte Zeit, die umgehend Früchte getragen hat!
    Livia MarazziCredit Suisse
  • Claudia ist eine hochintelligente und smarte Texterin, wirklich ganz toll. Ich hatte oft mit heiklen Werbetexten zu tun, und dank Claudias Eingriff konnte ich viele Kundenwünsche erfüllen. Sie ist in der Lage, den tieferen Sinn einer Aussage zu verstehen und genauestens nachzuvollziehen, ihn anzupassen und wirksam umzusetzen.
    Vincenzo AlbanoMcCann London
  • Nach unserem Markenrelaunch baten wir Claudia um die Transkreation unserer Corporate-Broschüren ins Italienische. Wir wollten die Texte nämlich nicht einfach nur übersetzt haben, sondern sie dem Leser auch kulturell zugänglich machen – und ohne dabei unsere Corporate-Identity zu verlieren. Der Auftrag ist hervorragend ausgeführt worden. Der Text spiegelt unsere Identität genau wider – und zwar sowohl auf sprachlicher als auch auf konzeptueller Ebene. Wir halten Claudia für eine hervorragende Partnerin, der wir unsere Projekte auch zukünftig anvertrauen werden.
    Barbara PerazzoloTechnoform
  • Manchmal reichen schon wenige treffsichere Worte, um jenes Konzept zu klären, das dir durch den Kopf geht, aber dem du keinen Ausdruck verleihen kannst. Claudia ist es gelungen, mit einfachen aber prägnanten Worten das auszudrücken, was unser Unternehmen fühlt und woran es geglaubt.
    Stefania LovisonComete Gioielli
  • Was mich am meisten an Claudia beeindruckt hat, ist – abgesehen von den (erstaunlichen!) menschlichen Qualitäten – die Geschwindigkeit, mit der sie Inputs erfasst und es schafft, einen genau passenden Vorschlag zu erarbeiten. Klar und direkt und gleichzeitig fundiert. Mit ihrer Zuverlässigkeit und Kompetenz ist sie der richtige Partner, wenn man eine qualitativ hochwertige Arbeit möchte.
    Andrea CorsiniEmmi Dessert Italia
  • Wer unsere Gespräche mit den Künstlern übersetzt, erfüllt eine grundlegende und kompliziert Aufgabe. Auf der einen Seite muss er dem Gedankengang der Journalisten folgen (was gar nicht so einfach ist), auf der anderen darf er keine einzige Pointe des Interviewten verpassen. Zusammen mit Claudia war ich bei den Pressekonferenzen hochbeliebter und häufig sehr geschwätziger, sich kompliziert und nebelhaft ausdrückender Artisten dabei. Sie ist stets konzentriert und genau geblieben und hat sogar unschlüssiges Gerede in Sätzen wiedergegeben, die einen Sinn ergaben! Das ist das Geheimnis der großen Dolmetscher. Es war mir ein großes Privileg, ihr bei anderen Gesprächsrunden wieder zu begegnen (nicht in jedem Fall garantieren ihre Kollegen die gleiche Genauigkeit).
    Paolo GiordanoIl Giornale

Gibt es ein Projekt, das Sie mit mir besprechen möchten?