Dolmetscherin Englisch-Italienisch und Italienisch-Englisch

Dropinka® ist Claudia Benetello, eine professionelle Dolmetscherin in der Musikbranche

interprete italiano inglese Claudia Benetello DropinkaDropinka® ist Claudia Benetello, eine Freiberuflerin mit Sitz in Mailand. Sie definiert sich weniger als freie Dolmetscherin und mehr als Kunsthandwerkerin der Kommunikation: Sie übersetzt live in der Sprachkombination Italienisch-Englisch und umgekehrt alles rund um die Musik.

Ihr Markenzeichen? Ein profundes Fachwissen, das sie ihrer Berufserfahrung in der Musikbranche verdankt.

Claudia Benetello hat das Cambridge Certificate of Proficiency in English erworben (das höchste Zertifikat der englischen Sprache) und die DolmetscherausbildungCorso di Alta Formazione in Tecniche di Interpretariato“ Italienisch<>Englisch an der Hochschule SSML in Varese absolviert. Darüber hinaus hat sie den Master-Abschluss in Musikkommunikation für die Musikindustrie und Medien an der Università Cattolica del Sacro Cuore in Mailand erlangt und als Promotion Manager (bei der Konzertagentur Friends & Partners, heute F&P Group), als Pressereferentin in der Musikbranche sowie als Musikjournalistin gearbeitet (sie ist in den italienischen Journalistenkverband eingetragen). Aus diesem Grund ist sie die richtige Dolmetscherin für Round-Table-Gespräche, Interviews sowie Pressekonferenzen mit Sängern, Künstlern und Musikgruppen.

Was macht ein Dolmetscher und welche Dolmetscharten gibt es?

Dolmetscher sind Fachleute, die mündlich von einer Sprache in eine andere übersetzen. Diese Übersetzung kann stattfinden, während der Redner spricht (Simultan- und Flüsterdolmetschen) oder nachdem der Redner einen Teil seiner Rede abgeschlossen hat (Konsekutivdolmetschen).

Dolmetschen ist eine Kunst, die Fähigkeiten in verschiedenen Bereichen verlangt. So setzt die Arbeit von Dolmetschern eine hervorragende Beherrschung der Sprache (und der Kultur), aus der gedolmetscht wird, eine tiefgreifende Kenntnis des behandelten Themas sowie ausgeprägte Kommunikationsfähigkeiten in der Zielsprache voraus.

Dropinka® kann Ihnen Dolmetscherdienste in den folgenden drei Dolmetscharten anbieten:

  • Simultandolmetschen: Der Dolmetscher sitzt in einer schalldichten Kabine, hört den Redner über Kopfhörer und dolmetscht, indem er in ein Mikrofon spricht. Das Publikum kann die Übersetzung entweder über Kopfhörer oder direkt über eine Verstärkeranlage im Raum (Oversound) hören.
  • Flüsterdolmetschen (Chuchotage): Der Dolmetscher übersetzt simultan – d. h. während der Redner spricht – wobei er neben dem Zuhörer sitzt und leise zu diesem spricht, ohne Zuhilfenahme von technischen Apparaten.
  • Konsekutivdolmetschen: Der Dolmetscher macht sich Notizen während der Rede und übersetzt jeweils, nachdem der Redner einen Teil seiner Rede beendet hat.

Der Übersetzer hingegen übersetzt schriftlich.

Claudia Benetello ist sowohl Dolmetscherin als auch Übersetzerin mit Spezialisierung in der Musikbranche und sie bietet Dolmetscher- und Übersetzungsleistungen in diesem Bereich an.

Dolmetschen Englisch-Italienisch und Italienisch-Englisch in der Musikbranche

Aufgrund ihrer Berufserfahrung als Promotion Manager, Pressereferentin und Musikjournalistin ist Claudia Benetello vorrangig als Dolmetscherin für Medien tätig und dolmetscht:

  • Pressekonferenzen mit internationalen Künstlern
  • Round-Table-Gespräche mit einer begrenzten Gruppe ausgewählter Journalisten
  • Interviews (Radio-, Fernseh- und Presseinterviews)

Claudia kann Ihnen außerdem auf Tagungen zu Themen rund um die Musik und bei Meetings ausschließlich im Musikbereich zur Seite stehen.

Drei gute Gründe, warum Sie Dropinka® für Ihre Dolmetschaufträge im Musikbereich wählen sollten

  1. Profunde Branchenkenntnis: Claudia Benetello ist auf Musik spezialisiert und dolmetscht ausschließlich in diesem Bereich, damit ihr Service Ihren Erwartungen gerecht wird.
  2. Sorgfältige Aussprache: Besonders effektiv in Rundfunk und Fernsehen ist Claudia Benetello dank ihrer klaren Aussprache ohne besonderen Akzent.
  3. Hoher Mehrwert: Dank ihrer Berufserfahrung in Promotion, Presseabteilung und Musikjournalismus liefert Claudia Benetello ihren Kunden Dolmetscherdienste mit einem hohen Mehrwert.

Portfolio

Robbie Williams, Dave Gahan, Noel Gallagher… Dies sind nur einige der Künstler, die Claudia Benetello live bei Round-Table-Gespräche, Pressekonferenzen und Interviews dolmetschen durfte.

Sind Sie jetzt neugierig auf ihre Stimme? Klicken Sie auf die nachstehenden Bilder, um Arbeitsproben von ihr zu hören.

  • Interprete inglese italiano conferenza stampa Noel Gallagher in Italia

    Pressekonferenz

    Dolmetschen
  • Interprete inglese italiano per intervista radio Kygo

    Radio-Interview

    Dolmetschen
  • Runder Tisch

    Dolmetschen
  • Interprete inglese italiano intervista tv Robbie Williams

    Fernsehinterview

    Dolmetschen
  • Interprete italiano inglese video intervista Kasabian

    Video-Interview

    Dolmetschen
  • Interprete italiano inglese round table John Legend

    Round table

    Interpretazione
  • Rundfunkinterview

    Dolmetschen
  • Pressekonferenz

    Dolmetschen
  • Web TV- Interview

    Dolmetschen
  • Video-Interview

    Dolmetschen
  • Runder Tisch

    Dolmetschen
  • Runder Tisch

    Dolmetschen
  • Rundfunkinterview

    Dolmetschen
  • Pressekonferenz

    Dolmetschen
  • Video-Interview

    Dolmetschen

Stimmen über Dropinka®

Ecco alcune testimonianze di chi ha usufruito dei servizi di interpretazione offerti da Dropinka® in campo musicale.

  • Ich habe bei einem sehr wichtigen und delikaten Projekt mit Claudia zusammengearbeitet. Sie ist gewissenhaft, pünktlich und sehr kooperativ. Zu dem Künstler, den sie verdolmetscht hat, stellte sie sofort einen sehr guten Kontakt her. Das ist äußerst wichtig und keinesfalls eine Selbstverständlichkeit. Wir werden sicher in Zukunft noch öfter zusammenarbeiten.
    Als Musikliebhaberin weiß Claudia ganz genau, was sie tut, wenn sie sich in ihrer Rolle als Dolmetscherin zwischen dem Künstler und dem Journalisten wiederfindet. Das ist fundamental und macht einen großen Unterschied, denn ein Übersetzungsfehler könnte zu erheblichen Problemen bei der Kommunikation führen.
    Jessica GaibottiUniversal Music
  • Claudia hat die Fragen der Medienvertreter an einen der repräsentativsten Protagonisten der britischen Musikszene und dessen Antworten mustergültig übersetzt und selbst die feinsten Untertöne erfasst. Auch nach den Interviews stand sie bereitwillig und professionell zur Verfügung, um die Punkte, die den Kollegen entgangen waren, gesondert zu klären.
    Carlo MandelliANSA
  • Wer unsere Gespräche mit den Künstlern übersetzt, erfüllt eine grundlegende und kompliziert Aufgabe. Auf der einen Seite muss er dem Gedankengang der Journalisten folgen (was gar nicht so einfach ist), auf der anderen darf er keine einzige Pointe des Interviewten verpassen. Zusammen mit Claudia war ich bei den Pressekonferenzen hochbeliebter und häufig sehr geschwätziger, sich kompliziert und nebelhaft ausdrückender Artisten dabei. Sie ist stets konzentriert und genau geblieben und hat sogar unschlüssiges Gerede in Sätzen wiedergegeben, die einen Sinn ergaben! Das ist das Geheimnis der großen Dolmetscher. Es war mir ein großes Privileg, ihr bei anderen Gesprächsrunden wieder zu begegnen (nicht in jedem Fall garantieren ihre Kollegen die gleiche Genauigkeit).
    Paolo GiordanoIl Giornale

Und der Preis?

Jedes Dolmetschen-Projekt ist einmalig. Kontaktieren Sie Dropinka® für ein unverbindliches und individuelles Angebot.

Sie möchten mehr wissen?