Claudia Benetello, eine professionelle Dolmetscherin in der Musikbranche
Ich bin eine in Mailand tätige Freiberuflerin.
Ich sehe mich weniger als freie Dolmetscherin, sondern definiere mich lieber als Kunsthandwerkerin der Kommunikation: ich übersetze live in der Sprachkombination Italienisch-Englisch und umgekehrt alles rund um die Musik.
Mein Markenzeichen?
Ein profundes Fachwissen, das ich meiner Berufserfahrung in der Musikbranche verdanke.
Ich besitze das Cambridge Certificate of Proficiency in English (das höchste Zertifikat der englischen Sprache) und habe die Dolmetscherausbildung „Corso di Alta Formazione in Tecniche di Interpretariato“ Italienisch<>Englisch an der Hochschule SSML in Varese absolviert. Aber darüber hinaus habe ich auch einen Master-Abschluss in Musikkommunikation für die Musikindustrie und Medien an der Università Cattolica del Sacro Cuore in Mailand erlangt und als Promotion Manager (bei der Konzertagentur Friends & Partners), als Pressereferentin iin der Musikbranche sowie als Musikjournalistin gearbeitet (ich bin Mitglied im italienischen Journalistenverband). Aus diesem Grund bin ich die richtige Dolmetscherin für Round-Table-Gespräche, Interviews sowie Pressekonferenzen mit Sängern, Künstlern und Musikgruppen.
Was macht ein Dolmetscher und welche Dolmetscharten gibt es?
Dolmetscher sind Fachleute, die mündlich von einer Sprache in eine andere übersetzen. Diese Übersetzung kann stattfinden, während der Redner spricht (Simultan- und Flüsterdolmetschen) oder nachdem der Redner einen Teil seiner Rede abgeschlossen hat (Konsekutivdolmetschen).
Dolmetschen ist eine Kunst, die Fähigkeiten in verschiedenen Bereichen verlangt. So setzt die Arbeit von Dolmetschern eine hervorragende Beherrschung der Sprache (und der Kultur), aus der gedolmetscht wird, eine tiefgreifende Kenntnis des behandelten Themas sowie ausgeprägte Kommunikationsfähigkeiten in der Zielsprache voraus.
Ich kann Ihnen Dolmetschdienste in den folgenden drei Dolmetscharten anbieten:
- Konsekutivdolmetschen: Der Dolmetscher macht sich Notizen während der Rede und übersetzt jeweils, nachdem der Redner einen Teil seiner Rede beendet hat.
- Simultandolmetschen: Der Dolmetscher sitzt in einer schalldichten Kabine, hört den Redner über Kopfhörer und dolmetscht, indem er in ein Mikrofon spricht. Das Publikum kann die Übersetzung entweder über Kopfhörer oder direkt über eine Verstärkeranlage im Raum (Oversound) hören.
- Flüsterdolmetschen (Chuchotage): Der Dolmetscher übersetzt simultan – d. h. während der Redner spricht – wobei er neben dem Zuhörer sitzt und leise zu diesem spricht, ohne Zuhilfenahme von technischen Geräten.
Der Übersetzer hingegen übersetzt schriftlich.
Ich bin sowohl Dolmetscherin als auch Übersetzerin mit Spezialisierung in der Musikbranche und biete Dolmetscher- und Übersetzungsleistungen in diesem Bereich an.
Dolmetschen Englisch-Italienisch und Italienisch-Englisch in der Musikbranche
Dank meiner Berufserfahrung als Promotion Manager, Pressereferentin und Musikjournalistin bin ich vorrangig als Dolmetscherin für Medien tätig und verdolmetsche:
- Pressekonferenzen mit internationalen Künstlern
- Round-Table-Gespräche mit einer begrenzten Gruppe ausgewählter Journalisten
- Interviews (Radio-, Fernseh- und Presseinterviews)
Ich kann Ihnen außerdem auf Tagungen zu Themen rund um die Musik und bei Meetings ausschließlich im Musikbereich zur Seite stehen.
Warum sollten Sie im Musikbereich eine professionelle Dolmetscherin wie mich wählen?
- Profunde Branchenkenntnis: Mein Fachgebiet ist Musik und ich dolmetsche ausschließlich in diesem Bereich, damit mein Service Ihren Erwartungen gerecht wird.
- Sorgfältige Aussprache: In Rundfunk und Fernsehen punkte ich dank meiner klaren Aussprache ohne besonderen Akzent.
- Hoher Mehrwert: Dank meiner Berufserfahrung in Promotion, Presseabteilung und Musikjournalismus liefere ich Ihnen Dolmetschdienste mit hohem Mehrwert.
Das müssen Sie gesehen haben.
Sting, Robbie Williams, Noel Gallagher… Dies sind nur einige der Künstler, die ich live bei Round-Table-Gesprächen, Pressekonferenzen und Interviews dolmetschen durfte.
Sind Sie jetzt neugierig auf meine Stimme? Klicken Sie auf die nachstehenden Bilder, um Arbeitsproben von mir zu hören.
Möchten Sie wissen, ob Sie mir vertrauen können?
Hier einige Testimonials zu meinen Dolmetschleistungen in der Musikbranche.
Bei Interviews von Rockstars bin ich Dolmetschern gegenüber immer skeptisch. Bestenfalls können sie gut Englisch, aber verstehen nicht viel von Musik und bereiten sich nicht auf den Künstler vor, den sie übersetzen sollen. Und schlimmstenfalls können sie nicht einmal gut Italienisch. Bei dem Zoom-Meeting mit Nothing But Thieves, das von Claudia übersetzt und moderiert wurde, war sie perfekt - eine der besten, die ich in meinem Beruf jemals kennengelernt habe. Ich hoffe, dass sich unsere Wege immer öfter kreuzen werden.
Massimo Cotto
Während eines Round-Tables auf Zoom mit Dave Grohl der Foo Fighters habe ich Claudia am Werk erlebt: sie ist nicht nur eine perfekte Dolmetscherin, die schnell und präzise aus dem Englischen ins Italienische und umgekehrt übersetzt, sondern es ist ihr auch gelungen, das virtuelle Treffen professionell und empathisch zu moderieren. Vor allem bei einer virtuellen Veranstaltung ist es nicht einfach, Abläufe und Personen zu koordinieren, aber das Treffen ist wunderbar gelaufen. Es war offensichtlich, dass Claudia nicht nur die Sprache beherrschte, sondern auch das Gesprächsthema kannte und sie eine Musikliebhaberin ist. Das Interview wurde durch sie sehr viel einfacher und noch unvergesslicher.
Barbara Visentin
Ich habe bei einem sehr wichtigen und delikaten Projekt mit Claudia zusammengearbeitet. Sie ist gewissenhaft, pünktlich und sehr kooperativ. Zu dem Künstler, den sie verdolmetscht hat, stellte sie sofort einen sehr guten Kontakt her. Das ist äußerst wichtig und keinesfalls eine Selbstverständlichkeit. Wir werden sicher in Zukunft noch öfter zusammenarbeiten. Als Musikliebhaberin weiß Claudia ganz genau, was sie tut, wenn sie sich in ihrer Rolle als Dolmetscherin zwischen dem Künstler und dem Journalisten wiederfindet. Das ist fundamental und macht einen großen Unterschied, denn ein Übersetzungsfehler könnte zu erheblichen Problemen bei der Kommunikation führen.
Jessica Gaibotti
Wer unsere Gespräche mit den Künstlern übersetzt, erfüllt eine grundlegende und kompliziert Aufgabe. Auf der einen Seite muss er dem Gedankengang der Journalisten folgen (was gar nicht so einfach ist), auf der anderen darf er keine einzige Pointe des Interviewten verpassen. Zusammen mit Claudia war ich bei den Pressekonferenzen hochbeliebter und häufig sehr geschwätziger, sich kompliziert und nebelhaft ausdrückender Artisten dabei. Sie ist stets konzentriert und genau geblieben und hat sogar unschlüssiges Gerede in Sätzen wiedergegeben, die einen Sinn ergaben! Das ist das Geheimnis der großen Dolmetscher. Es war mir ein großes Privileg, ihr bei anderen Gesprächsrunden wieder zu begegnen (nicht in jedem Fall garantieren ihre Kollegen die gleiche Genauigkeit).
Paolo Giordano
Die Musikszene in Italien hat schöne Zeiten gesehen: Viele internationale Artisten kamen hierher, um Alben, Tours und Initiativen zu präsentieren. Im Umlauf waren interessante Personen, Wissen und Erfahrungen wurden ausgetauscht, man traf sich eben. Wieder und wieder war Claudia die (tüchtige) Dolmetscherin jener Interviews und leistete Reportern und Fachjournalisten eine nicht unerhebliche Hilfe. Gerade heute, wo diese Gelegenheiten wegen des kriselnden Schallplattenmarkts immer rarer sind, denke ich gern daran zurück. Nochmals danke Claudia für deinen effektiven und leidenschaftlichen professionellen Einsatz.
Enzo Gentile
Ich hatte die Gelegenheit bei mehreren Pressekonferenzen mit ausländischen Sängern mit Claudia zu arbeiten. Wenn man übersetzen kann, aber den Kontext und das Ambiente, in der sich die Person bewegt, deren Aussagen man übersetzen muss, nicht kennt, hat das das Dolmetschen nicht viel Sinn. Claudia weiß immer ganz genau, wen sie vor sich hat. In unserem Fall – es geht um Musik – kennt sie das Genre der betreffenden Sänger, die Titel ihrer Platten und die Etappen ihrer Karriere. So funktioniert die Übersetzung! Es ist immer eine Freude mit ihr zu arbeiten.
Francesca Binfarè
Claudia hat den Ausdrucksstil und die Gesinnung von Conchita Wurst im vergangenen Jahr anlässlich deren Promo-Teilnahme (CD und Buch) in Italien übersetzt und gedolmetscht. Wirklich eine ausgezeichnete Dolmetscherin.
Mita Gironda
Claudia hat sich anlässlich einer mehrwöchigen Geschäftsreise nach Mailand als eine unschätzbar wertvolle Hilfe für unser Team erwiesen. Ihre Kenntnisse der Musikindustrie und ihre Professionalität sind nicht zu übertreffen und ihre Unterstützung war zur rechtzeitigen Fertigstellung unseres Projekts ebenso wie zur Einhaltung des Budgets ausschlaggebend. Ich empfehle sie wirklich jedem, der italienische Dolmetsch- und Übersetzungsdienste im Bereich der Musikbranche benötigt.
Rob Eason
Claudia hat die Fragen der Medienvertreter an einen der repräsentativsten Protagonisten der britischen Musikszene und dessen Antworten mustergültig übersetzt und selbst die feinsten Untertöne erfasst. Auch nach den Interviews stand sie bereitwillig und professionell zur Verfügung, um die Punkte, die den Kollegen entgangen waren, gesondert zu klären.
Carlo Mandelli
Und der Preis?
Jedes Dolmetsch-Projekt ist einmalig. Kontaktieren Sie mich für ein unverbindliches und individuelles Angebot.