Lernen Sie aktiv von einer der bekanntesten Transcreation-Expertinnenwie Claudia Benetello
Das ist meine Definition für Transcreation.
Zusammen mit anderen Beiträgen wurde diese Definition in mehreren Veröffentlichungen und wissenschaftlichen Arbeiten zitiert.
Die Transcreation, die im Deutschen auch „Adaption“ genannt wird, ist ein Service, der sich auf halber Strecke zwischen Übersetzen und Texten befindet und betrifft alle Texte, die vor allem eine Werbebotschaft vermitteln sollen. Dazu gehören zum Beispiel Texte für Radio- oder TV-Spots, Printanzeigen, Werbeplakate und Broschüren. Während ich als Copywriterin Werbe- und Marketingtexte direkt auf Italienisch verfasse, passe ich diese Art von Texten als Spezialist für Transkreation aus dem Deutschen und Englischen ins Italienische an. Dabei arbeite ich mit italienischen und internationalen Unternehmen und Werbeagenturen zusammen.
Seit 2013 gebe ich auch Kurse für Übersetzer und Copywriter zum Thema Transcreation, sowohl in Präsenzunterricht als auch online.
Vor welche Herausforderungen stellen uns Werbetexte? Wie können diese effizient von einer Sprache in eine andere übertragen werden? Gibt es best practises, die man befolgen kann? Bei meinen Kursen vermittle ich theoretische und praktische Instrumente, mit denen die Transcreation professioneller und sensibler angegangen werden kann.
Lesen Sie meine neuesten Artikel zum Thema Transcreation.
Dozentin bei Tagungen und Seminaren zum Thema Transcreation
Im Jahr 2012 wurde ich zum ersten Mal als Referentin zu der Tagung „“ (auf Deutsch: „Transcreation: traduzione e copywriting nel marketing globale“) an der Freien Universität IULM in Mailand eingeladen. In den nachfolgenden Jahren habe ich Vorträge zum Thema Transcreation auf zahlreichen weiteren Konferenzen in Italien und im Ausland gehalten. Seit 2013 halte ich außerdem Seminare und Workshops zu Transcreation für Berufsverbände, Universitäten und Unternehmen.
Hier sehen Sie mich in Aktion.
Seminare und Vorträge zum Thema Transcreation
Seit zehn Jahren habe ich Erfahrung als Rednerin und als Dozentin für Transcreation. Zu dieser Liste an Vorträgen und Seminaren kommen noch Transcreation-Kurse hinzu, die ich maßgeschneidert für Unternehmen durchführe.
2023: “Fra traduzione e copywriting: la transcreation DE>IT”, Bern
2023: “Tra global e local: la transcreation”, Libera Università di Lingue e Comunicazione IULM, Milano
2023: “Fra traduzione e copywriting: la transcreation EN>IT”, AITI
2022: “Parliamo di transcreation!”, ITI Italian Network
2022: “Fra traduzione e copywriting: la transcreation EN>IT”, AITI
2022: 6th International Symposium on Translation “The New Normal in Audiovisual Translation: Insights from the Industry and the Academia”, Università degli Studi di Palermo
2021: “Translating advertisements: transcreation as a professional practice”, Università degli Studi di Salerno
2020: “La transcreation al servizio del marketing internazionale – Seminario teorico-pratico EN>IT”, TradInFo
2020: “La transcreation dei testi pubblicitari e promozionali: seminario teorico-pratico DE-IT / EN-IT”, Bern
2020: “The transcreation of advertisements: Exploring the space between translation and copywriting”, Università degli Studi di Palermo
2020: “La transcreation pubblicitaria: dove traduzione e copywriting si incontrano”, Il futuro della traduzione tra tecnologia e creatività, Università degli Studi Suor Orsola Benincasa, Napoli
2020: “Translating advertisements: transcreation as a professional practice”, Università degli Studi di Salerno
2020: “La transcreation al servizio del marketing internazionale. Seminario teorico-pratico EN>IT”, Bologna
2020: “Transcreation as a professional practice”, Centre for Research in Translation and Transcultural Studies, University of Roehampton, London
2019: “The role of transcreation professionals in global advertising”, Translation and Interpreting Responding to the Challenges of Contemporary Society international, Univerza v Ljubljani, Ljubljana
2019: “Beyond translation: Exploring transcreation”, Università degli Studi di Napoli Federico II
2019: “The transcreation of advertisements: Exploring the space between translation and copywriting”, Università degli Studi Suor Orsola Benincasa, Napoli
2019: “La transcreation al servizio del marketing internazionale. Seminario teorico-pratico EN>IT”, Napoli
2018: “Transcreation: (re)creating copy for international advertising”, Centre for Research in Translation and Transcultural Studies, University of Roehampton, London
2018: “The transcreation of advertisements: Exploring the space between translation and copywriting”, Translating Europe Worksop “Traduzione specialistica, interpretariato e creatività: competenze, strumenti, approcci”, Roma. Video ansehen
2018: “Il triangolo sì! Laboratorio pratico di transcreation pubblicitaria dall’inglese all’italiano”, Bologna
2017: “What’s in a name? Defining transcreation as a professional practice”, first international interdisciplinary conference on “Intersemiotic Translation, Adaptation, Transposition: Saying Almost the Same Thing?”, University of Cyprus, Nicosia
2017: “La transcreation dei testi pubblicitari e promozionali EN>IT”, Genova
2017: “Tra copywriting e traduzione: la transcreation”, Fondazione Universitaria San Pellegrino, Misano Adriatico
2016: “When translation is not enough: transcreation as a convention-defying practice”, Translation and the Creative Industries International Conference, University of Westminster, London. Video ansehen und Beitrag lesen
2016: “La transcreation dei testi pubblicitari e promozionali EN>IT”, Milano
2016: “Transcreation as Creation of a New Original: a Norton™ Case Study”, Creativity in Translation / Interpretation and Interpreter / Translator Training International Conference, Università Suor Orsola Benincasa, Napoli. Video ansehen und Beitrag lesen
2015: “La transcreation dei testi pubblicitari e promozionali EN>IT”, Trieste
2014: “Tra copywriting e traduzione: la transcreation”, XIII Giornate della Traduzione Letteraria, Urbino
2014: “La transcreation dei testi pubblicitari e promozionali”, webinar
2014: “Addio traduzione, benvenuta transcreation: l’adattamento dei testi pubblicitari EN>IT”, Torino
2013: “La transcreation dei testi pubblicitari e promozionali EN>IT”, Roma
2013: “La transcreation dei testi pubblicitari e promozionali EN>IT”, Padova
2013: “La transcreation dei testi pubblicitari e promozionali EN>IT”, Pisa
2012: “Transcreation: traduzione e copywriting nel marketing globale”, Libera Università di Lingue e Comunicazione IULM, Milano
Möchten Sie wissen, ob Sie mir vertrauen können?
Hier einige Testimonials zu meinen Kursen über Transcreation.
Die BBT SE ist die Europäische Gesellschaft, die den Brenner Basistunnel baut, ein wesentlicher Teil des transeuropäischen Verkehrsnetzes. Als grenzüberschreitendes Unternehmen haben wir eine eigene Übersetzungs- und Dolmetschabteilung. Gegen Ende des Jahres 2022 haben wir Claudia gebeten, einen Transcreation-Kurs Deutsch-Italienisch für uns abzuhalten. Keine einfache Angelegenheit, denn unsere Texte sind keine glänzenden Marketingtexte, sondern beschreiben die Arbeit unserer Techniker und Ingenieure. Claudia hat eine hervorragende Arbeit geleistet, mit sorgfältig ausgewähltem Material, das sehr gut für unsere Branche geeignet war und ein ausgewogenes Verhältnis zwischen Theorie und Praxis bot. Sie hat sich als kompetente Fachfrau mit beträchtlichem Know-how erwiesen, und wir werden uns auf jeden Fall wieder an sie wenden.
Lisa Marie Terzariol
Im Rahmen einer von dem schweizerischen Übersetzer-, Terminologen- und Dolmetscher-Verband ASTTI organisierten Webinar-Reihe zum Thema Transkreation, an der Claudia als Dozentin eingeladen war, konnte ich ihre Professionalität, Kreativität und ihre Sympathie schätzen lernen. Die Lektionen waren sehr gut vorbereitet, mit vorheriger Übersendung verschiedener Unterlagen, und äußerst interaktiv gestaltet. Zudem wurde auch technische Unterstützung zu Verbindungsaufbau und zum Teilen von Inhalten geleistet. Vor allem Claudias Erläuterungen zu früheren Aufträgen, die ihr von bedeutenden Marken erteilt worden waren, waren meiner Meinung nach sehr interessant. Es war also eine hervorragend genutzte Zeit, die umgehend Früchte getragen hat!
Livia Marazzi
Ich kenne Claudia, seit sie an der internationalen Konferenz Creativity in Translation/Interpretation teilgenommen hat, die ich an der Universität „Suor Orsola Benincasa“ in Neapel im Mai 2016 organisiert habe. Ihr Vortrag „Transcreation as the Creation of a New Original: A Norton™ Case Study“ wurde in einem der zwei Bände veröffentlicht, die ich gemeinsam mit anderen Kollegen herausgegeben habe und in denen die besten Beiträge der Konferenz enthalten sind. Später waren dann Claudia und ich beide Vortragende beim Translating Europe Workshop 2018 am „Istituto di Alti Studi SSML Carlo Bo“ in Rom. 2019 habe ich Claudia zu einem Gastvortrag vor meinen Studenten der Bachelor- und Masterstudiengänge ebenso wie den Doktoranden in englischer Linguistik mehrerer Universitäten der Region Kampanien eingeladen. Claudia ist hochintelligent und besitzt ein ausgezeichnetes Kommunikationsvermögen, sie drückt sich sowohl mündlich als auch schriftlich klar und effizient aus – ihr zuzuhören oder sie zu lesen, ist ein wahres Vergnügen. Auch ihr Portfolio beweist deutlich ihr herausragendes professionelles Profil.
Emilia Di Martino
Claudias Workshop war umfassend und sehr inspirierend. Claudia ist eine gute Rednerin und hat in ihrer spannenden Präsentation relevante Aspekte ihres Ansatzes erläutert, den wir auch bei FARFETCH anwenden möchten. Wir waren froh, dass wir die Gelegenheit hatten, Claudia Fragen zu stellen und das Thema Transkreation genauer mit ihr zu besprechen.
Ute Klöpper
Claudia ist eine erfahrene Transcreation-Expertin sowie eine eloquente Referentin, Autorin und Dozentin. Ich habe einiger ihrer Artikel auf Englisch gelesen und einen davon in eine Sondersammlung aufgenommen, die ich als Gastherausgeber veröffentlicht habe („Translation in the Creative Industries“, The Journal of Specialised Translation, Nr. 29). Im November 2018 habe ich Claudia eingeladen, einen Workshop und einen Vortrag in unserem Transcreation-Kurs in Roehampton zu halten. Beide Veranstaltungen waren äußerst informativ und kurzweilig. Die Studenten und ich haben immens von Claudias Wissen und ihrer praktischen Erfahrung im Bereich der Transcreation profitiert.
Dionysios Kapsaskis
Im Dezember 2015 hat Claudia an zwei Nachmittagen ein Seminar für das italienischsprachige Team des Sprachenservice der Coop in deren Hauptniederlassung in Basel (Schweiz) abgehalten. Der Unterricht bestand aus einem theoretisch-analytischen und einem praktischen Kurs, während dessen es darum ging, Übersetzungen und Werbeslogans auszuarbeiten. Claudia erkennen wir ein herausragendes rednerisches Talent an sowie eine bemerkenswerte Kompetenz in der Behandlung der verschiedenen Themen und das leidenschaftliche Engagement für ihre Tätigkeit. Für diese erstklassige Gelegenheit der Begegnung und des Austauschs, die unser Team nur bereichert hat, möchte ich mich bei Claudia herzlich bedanken.
Valeria Mazziari Randazzo
Papers zur Transcreation
Auch wenn Transcreation ein Begriff ist, der sehr in ist, gibt es keine universell akzeptierte Definition, ebenso wenig wie es einen einheitlichen Konsens über die Anwendungsbereiche gibt. Weder unter Wissenschaftlern, noch unter den Anwendern. Als Expertin für Transcreation möchte ich mit einigen Texten meinen Standpunkt mit konkreten Beispielen belegen, die oft meiner persönlichen beruflichen Erfahrung entstammen.