Leistungen

Dropinka®, das Kommunikationsatelier

Dropinka® ist keine Kommunikations- oder Werbeagentur, sondern eine in Italien ansässige Freiberuflerin, die eine Reihe von Kommunikationsleistungen persönlich anbietet.

Dropinka® ist Claudia Benetello, eine in folgenden Bereichen tätige Kommunikationsberaterin:
Text und Transcreation
Übersetzen und Dolmetschen
Journalismus

Zuviel auf einmal? Ganz und gar nicht. Dropinka® ist der Faden, der das Kommunikationsgewebe (Persuasion, Übersetzung, Information) zusammenhält. Fach- und kompetenzübergreifend weiß Dropinka® Ihnen zu helfen, so wirkungsvoll wie möglich zu kommunizieren, damit Ihre Einmaligkeit auch entsprechend vermittelt wird.

Verschaffen Sie sich einen Überblick und sehen Sie das Showreel.

Vertrauen Sie sich einer Kommunikationsexpertin an

Dropinka® ist Claudia Benetello. Jedes einzelne Kommunikationsprojekt wird von ihr selbst erbracht: Ihre Kontaktperson ist dieselbe, die die Arbeit faktisch leistet. In Kurzfassung? Keine Vermittler. Da Sie eine einzige Ansprechpartnerin für Ihre Projekte haben, sparen Sie Zeit für einen rigoros mit Liebe und kunstgerechter Sorgfalt von Hand erstellten Service, der individuell auf Sie zugeschneidert ist.

Claudia Benetellos Bildungsweg ist ganz auf die Kommunikation in allen ihren Aspekten fokussiert: Diplom in Politikwissenschaft in der Fachrichtung Kommunikation, universitärer Master der Grundstufe in Musikalischer Kommunikation für die Schallplattenindustrie und die Medien, Hochschulbildungskurs in Dolmetschtechniken und schließlich universitärer Specialist-Master-Abschluss in Texten und Werbekommunikation. Hinzu kommen Sprachzertifikate und Dutzende von Fortbildungskursen in Italien und im Ausland (denn wer sich nicht weiterbildet, bleibt dort, wo er ist!).

Während ihrer freiberuflichen Laufbahn hat sie die Autobiografie der U2 übersetzt, für Robbie Williams gedolmetscht, die Simple Minds interviewt sowie Werbe- und Marketingtexte für die unterschiedlichsten Branchen verfasst, und zwar direkt auf Italienisch oder durch Transkreation aus dem Deutschen und Englischen.

Sehen Sie das Portfolio an und entdecken Sie, was was man über sie sagt.

Text und Transcreation

Kreativität für Ihre Werbung.

Welches Ziel setzt sich Ihre Marke? Geliebt zu werden. Texten, das heißt das Schreiben von Werbetexten, dient doch gerade dazu, Ihr Produkt oder Ihren Service den Verbrauchern ans Herz zu legen. Dropinka® ist sich dessen ganz klar bewusst, wenn sie Marketing- und Werbetexte für kleinere und größere, italienische und ausländische Marken schreibt. Ausgehend von Ihren Angaben wählt Dropinka® die richtigen Worte, um ins Schwarze Ihrer Ziele zu treffen. Und das seit 2005, obwohl sie keine Werbeagentur, sondern eine Freiberuflerin (Claudia Benetello) ist. Das ist für Sie ein großer Vorteil: Da Sie direkt mit der Texterin in Verbindung stehen, die Ihre Projekte umsetzt, können Sie eines raschen, maßgerechten und Ihren Erwartungen entsprechenden Service gewiss sein.

Außerdem befasst sich Dropinka® mit der italienischen Adaptation von Marketing- und Werbetexten, die im Original auf Deutsch oder Englisch verfasst wurden. Dieser im heutigen Zeitalter der Globalisierung zunehmend gefragte Service ist unter der Bezeichnung Transcreation bekannt. Dropinka® bietet den ausländischen Unternehmen, die auf dem italienischen Markt Fuß fassen wollen, zudem einen die kulturelle Beratung und die sprachlich-kulturelle Namensberatung beinhaltenden Service. Und schließlich übernimmt Dropinka® bei Werbe- oder Fernsehspots die Leitung der Sprachregie im Tonstudio. So dass Sie sich um nichts mehr zu kümmern brauchen.

Was ist Transcreation? Wozu dient sie?

Wenn Sie Ihre Marke auf internationaler Ebene fördern wollen, sehen Sie sich vor zwei entgegengesetzte Aufgaben gestellt: Es gilt, die Bedeutung und den Tonfall der ursprünglichen Botschaft zu bewahren und gleichzeitig eine Kommunikationslösung zu finden, die im Bestimmungsland „funktioniert“. Wer sich wie Claudia Benetello mit Transcreation – ein Service auf halber Strecke zwischen Übersetzen und Texten – befasst, hat die Instrumente, um Ihnen zu helfen. Sie wird von Mal zu Mal entscheiden, ob eine getreue Wiedergabe Ihres Textes auch sprachlich und kulturell auf dem Zielmarkt wirksam bestehen kann oder ob es besser wäre, ihn von Grund auf neu zu erfinden. Selbstverständlich unter voller Berücksichtigung des Briefings und des Tonfalls Ihrer Marke. Wie zum Beispiel in diesem Fall:

Seit 2012 hält Claudia Benetello Vorträge und Seminare über Transcreation

  • 2018: “The transcreation of advertisements: Exploring the space between translation and copywriting”, Translating Europe Worksop “Traduzione specialistica, interpretariato e creatività: competenze, strumenti, approcci”, Roma. Video ansehen
  • 2018: “Il triangolo sì! Laboratorio pratico di transcreation pubblicitaria dall’inglese all’italiano”, Bologna
  • 2017: “What’s in a name? Defining transcreation as a professional practice”, first international interdisciplinary conference on “Intersemiotic Translation, Adaptation, Transposition: Saying Almost the Same Thing?”, University of Cyprus, Nicosia
  • 2017: “La transcreation dei testi pubblicitari e promozionali EN>IT”, Genova
  • 2017: “Tra copywriting e traduzione: la transcreation”, Fondazione Universitaria San Pellegrino, Misano Adriatico
  • 2016: “When translation is not enough: transcreation as a convention-defying practice”, Translation and the Creative Industries International Conference, University of Westminster, London. Video ansehen
  • 2016: “La transcreation dei testi pubblicitari e promozionali EN>IT”, Milano
  • 2016: “Transcreation as Creation of a New Original: a Norton™ Case Study”, Creativity in Translation / Interpretation and Interpreter / Translator Training International Conference, Università Suor Orsola Benincasa, Napoli. Video ansehen
  • 2015: “La transcreation dei testi pubblicitari e promozionali DE>IT”, Seminar für Coop Genossenschaft, Basel
  • 2015: “La transcreation dei testi pubblicitari e promozionali EN>IT”, Trieste
  • 2014: “Tra copywriting e traduzione: la transcreation”, XIII Giornate della Traduzione Letteraria, Urbino
  • 2014: “La transcreation dei testi pubblicitari e promozionali”, webinar
  • 2014: “Addio traduzione, benvenuta transcreation: l’adattamento dei testi pubblicitari EN>IT”, Torino
  • 2013: “La transcreation dei testi pubblicitari e promozionali EN>IT”, Roma
  • 2013: “La transcreation dei testi pubblicitari e promozionali EN>IT”, Padova
  • 2013: “La transcreation dei testi pubblicitari e promozionali EN>IT”, Pisa
  • 2012: “Transcreation: traduzione e copywriting nel marketing globale”, Libera Università di Lingue e Comunicazione IULM, Milano

Claudia Benetello textet direkt (Italienisch) und adaptiert Texte (aus dem Deutschen und Englischen)

Hauptsächliche Produktsegmente

  • Arzneimittel
  • Audio
  • Chemie
  • Essen & Trinken
  • Finanzwesen
  • Gastronomie
  • Gebrauchselektronik
  • Informatik
  • Kleidung
  • Konsumgüter
  • Kosmetik
  • Luxus
  • Tourismus
  • Unternehmensberatung

Drei gute Gründe, die für Dropinka® Text und Transcreation sprechen

  1. Empathie: Dropinka® versetzt sich in Ihre Gedanken und verfasst Texte, die Sie darstellen.
  2. Vielseitigkeit: Dropinka® setzt das um, was Sie brauchen, denn sie bewegt sich sicher innerhalb der verschiedenen Textsorten und Bereichen.
  3. Respekt: Dropinka® schreibt und ändert den Text in eigener Verantwortung, tauscht sich aber laufend mit Ihnen aus. Das letzte Wort haben immer Sie.

Übersetzen und Dolmetschen

Musik in Ihren Ohren.

Übersetzen heißt sich spezialisieren. Und das darf nicht weiter überraschen. Das menschliche Wissen ist einfach zu umfassend, als dass ein Übersetzer imstande wäre, mit jedem Thema professionell umzugehen. Fremdsprachen und die eigene Muttersprache zu beherrschen, ist kaum von Nutzen bei mangelnden Fachkenntnissen der Branche, in der es gilt zu übersetzen. Dropinka® weiß das sehr wohl: Deshalb bietet sie Sprachleistungen ausschließlich für den Bereich Musik an, in dem sie eine fundierte Kompetenz hat. Sie nutzt ihre Erfahrung als Journalistin und Pressereferentin in der Musikbranche, denn Claudia Benetello ist Dropinka® und bietet Übersetzungsdienste aus dem Deutschen und Englischen ins Italienische für das Verlagswesen und für Presseämter: Bücher, Presseartikel, Pressemitteilungen und biographische Skizzen. Außerdem befähigen sie die im Dolmetschen aus dem Englischen und Italienischen und umgekehrt belegten Fortbildungskurse dazu, Ihnen bei Meetings, Pressekonferenzen und anderen Veranstaltungen beizustehen. Wie zum Beispiel bei einem Rundfunkinterview:

Claudia Benetello ist Übersetzerin (Deutsch ⇒ Italienisch, Englisch ⇒ Italienisch) im Fachbereich Musik

  • Bücher
  • Pressemitteilungen
  • Presseartikel
  • Biographische Skizzen

Claudia Benetello ist Dolmetscherin (Englisch ⇒ Italienisch, Italienisch ⇒ Englisch) im Fachbereich Musik

Konsekutiv-, Simultan- und Flüsterdolmetschen

  • Pressekonferenzen
  • Runder Tisch
  • Interviews
  • Meetings

Drei gute Gründe, die für Dropinka® Übersetzungen und Dolmetschen sprechen

  1. Maximale Verfügbarkeit: Dropinka® steht Ihnen in dringenden Fällen bei, denn sie ist immer telefonisch oder über E-Mail zu erreichen.
  2. Hohe Spezialisierung: Dropinka® übersetzt nicht alles, sondern nur das, worin sie sich bestens auskennt.
  3. Referenzen: Claudia Benetello ist Vollmitglied des AITI (Italienischer Übersetzer- und Dolmetscherverband).

Journalismus

Claudia Benetello ist eine in den italienischen Journalisten-Verband (Ordine dei Giornalisti) eingetragene Journalistin.

Aus ihrer Zusammenarbeit mit diversen Zeitschriften, darunter Gioia und Max, sind die Interviews mit Künstlern wie Caparezza, Cesare Cremonini, Elio e le Storie Tese, Francesco Renga, Gogol Bordello, Morgan, Nelly Furtado, Pat Metheny, Scissor Sisters und Simple Minds entstanden. 2015 hat sie ihr wöchentliches Online-Magazin Face The Music gestartet; die nicht weiterhin aktualisierte Site ist aber noch online, wie Sie hier sehen können: http://facethemusic.dropinka.com/

Im Juni 2015 nahm Claudia Benetello bei BBC Radio 5 Live in einem Telefonkommentar in Direktübertragung zum Erfolg der englischen Musik in Italien Stellung.

Claudia Benetello ist eine auf die Musikbranche spezialisierte Journalistin

  • Rezensionen
  • Interviews
  • Recherchen

Als Journalistin – und ab 2005 bis 2010 auch als Pressereferentin – hat sich Claudia Benetello stets mit Musik und der Welt, die darum kreist, befasst. Aber wenn Ihnen jedenfalls ihre Art zu schreiben gefällt (werfen Sie doch einen Blick auf das Portfolio), wird Sie ihnen gern bei institutionellen Kommunikationsprojekten (Pressemitteilungen, Firmenprofile und weiteres Infomaterial) und Markenjournalismus-Kampagnen auch in anderen Bereichen zur Seite stehen.

Sie möchten mehr wissen?