Leistungen

Dropinka®, das Kommunikationsatelier

Dropinka® ist Claudia Benetello. Ich bin eine in Mailand ansässige Kommunikationberaterin und biete eine Reihe von persönlich erbrachten Kommunikationsleistungen an: Texten und Transcreation, Übersetzen und Dolmetschen sowie Journalismus.

Zuviel auf einmal? Ganz und gar nicht. Dropinka® ist der Faden, der das Kommunikationsgewebe (Persuasion, Übersetzung, Information) zusammenhält. Fach- und kompetenzübergreifend kann ich kann ich Ihnen helfen, so wirkungsvoll wie möglich zu kommunizieren, damit Ihre Einmaligkeit auch entsprechend vermittelt wird. Wenn Sie dieses Atelier auswählen, haben Sie die Gewissheit, dass jedes Ihrer Werke ein Einzelstück ist.

In 90 Sekunden sehen Sie hier einen Überblick über mein Leistungsangebot.

Vertrauen Sie sich einer Kommunikationsexpertin an

Jedes einzelne Kommunikationsprojekt wird von mir selbst erbracht: Ihre Kontaktperson ist dieselbe, die die Arbeit faktisch leistet. In Kurzfassung? Keine Vermittler. Da Sie eine einzige Ansprechpartnerin für Ihre Projekte haben, sparen Sie Zeit für einen rigoros mit Liebe und kunstgerechter Sorgfalt von Hand erstellten Service, der individuell auf Sie zugeschneidert ist

Mein Bildungsweg ist ganz auf die Kommunikation in allen ihren Aspekten fokussiert: Diplom in Politikwissenschaft in der Fachrichtung Kommunikation, universitärer Master der Grundstufe in Musikalischer Kommunikation für die Schallplattenindustrie und die Medien, Hochschulbildungskurs in Dolmetschtechniken und schließlich universitärer Specialist-Master-Abschluss in Texten und Werbekommunikation. Hinzu kommen Sprachzertifikate und Dutzende von Fortbildungskursen in Italien und im Ausland (denn wer sich nicht weiterbildet, bleibt dort, wo er ist!).

Während meiner freiberuflichen Laufbahn habe ich die Autobiografie der U2 übersetzt, für Sting gedolmetscht, die Simple Minds interviewt sowie Werbe- und Marketingtexte für die unterschiedlichsten Branchen verfasst, und zwar direkt auf Italienisch oder durch Transkreation aus dem Deutschen und Englischen.

Sehen Sie das Portfolio an und entdecken Sie, was andere über mich sagen.

Texten und Transcreation

Kreativität für Ihre Marke.

Copywriting, also das Schreiben von Werbetexten, dient dazu, Ihr Produkt oder Ihren Service den Verbrauchern ans Herz zu legen. Aus diesem Grund schreibe ich Marketing- und Werbetexte für kleinere und größere, italienische und ausländische Marken. Ausgehend von Ihren Angaben wähle ich die richtigen Worte, um ins Schwarze Ihrer Ziele zu treffen. Und das seit 2005. Nicht als Werbeagentur, sondern als Freiberuflerin. Das ist für Sie ein großer Vorteil: Da Sie direkt mit der Texterin in Verbindung stehen, die Ihre Projekte umsetzt, können Sie eines raschen, maßgerechten und Ihren Erwartungen entsprechenden Service gewiss sein.

Außerdem befasse ich mich mit der italienischen Adaptation von Marketing- und Werbetexten, die im Original auf Englisch oder Deutsch verfasst wurden. Dieser im heutigen Zeitalter der Globalisierung zunehmend gefragte Service ist unter der Bezeichnung Transcreation bekannt. Außerdem biete ich ausländischen Unternehmen, die auf dem italienischen Markt Fuß fassen wollen, zudem eine kulturelle Beratung und die sprachlich-kulturelle Namensberatung. Und schließlich übernehme ich bei Werbe- oder Fernsehspots die Leitung der Sprachregie im Tonstudio. So dass Sie sich um nichts mehr zu kümmern brauchen.

Was ist Transcreation? Wozu dient sie?

Wenn Sie Ihre Marke auf internationaler Ebene fördern wollen, sehen Sie sich vor zwei entgegengesetzte Aufgaben gestellt: Es gilt, die Bedeutung und den Tonfall der ursprünglichen Botschaft zu bewahren und gleichzeitig eine Kommunikationslösung zu finden, die im Bestimmungsland „funktioniert“. Als Spezialistin für Transcreation – ein Service auf halber Strecke zwischen Übersetzen und Texten – habe ich die Instrumente, um Ihnen zu helfen. Von Mal zu Mal entscheide ich, ob eine getreue Wiedergabe Ihres Textes auch sprachlich und kulturell auf dem Zielmarkt wirksam bestehen kann oder ob es besser wäre, ihn von Grund auf neu zu erfinden. Selbstverständlich unter voller Berücksichtigung des Briefings und des Tonfalls Ihrer Marke. Wie zum Beispiel in diesem Fall.

Copywriting auf Italienisch und Transcreation aus dem Deutschen und Englischen ins Italienische

Hauptsächliche Produktsegmente

  • Arzneimittel
  • Audio
  • Chemie
  • Essen & Trinken
  • Finanzwesen
  • Gastronomie
  • Gebrauchselektronik
  • Informatik
  • Kleidung
  • Konsumgüter
  • Kosmetik
  • Luxus
  • Tourismus
  • Unternehmensberatung

Drei gute Gründe, die dafür sprechen, sich mir mit Ihren Projekten für Copywriting und Transcreation anzuvertrauen

  1. Empathie: Ich versetze mich schnell in Ihre Gedankenwelt und verfasse daher Texte, die Sie darstelle.
  2. Vielseitigkeit: Ich setze all das um, was Sie brauchen, da ich in der Lage bin, sicher zwischen verschiedenen Textsorten und Bereichen zu wechseln.
  3. Respekt: Ich schreibe und ändere den Text in eigener Verantwortung, tausche mich aber laufend mit Ihnen aus. Das letzte Wort haben immer Sie.

Übersetzen und Dolmetschen

Musik in Ihren Ohren.

Übersetzen heißt sich spezialisieren. Und das darf nicht weiter überraschen. Das menschliche Wissen ist einfach zu umfassend, als dass ein Übersetzer imstande wäre, mit jedem Thema professionell umzugehen. Fremdsprachen und die eigene Muttersprache zu beherrschen, ist kaum von Nutzen bei mangelnden Fachkenntnissen der Branche, in der es gilt zu übersetzen. Deshalb biete ich Sprachleistungen für den Bereich Musik an. Mit meiner Erfahrung als Journalistin und Pressereferentin in der Musikbranche biete ich Übersetzungsdienste aus dem Deutschen und Englischen ins Italienische für das Verlagswesen und für Presseämter: Bücher, Presseartikel, Pressemitteilungen und biographische Skizzen. Außerdem unterstütze ich Sie dank meiner Ausbildung im Bereich Dolmetschen aus dem Englischen und Italienischen und umgekehrt bei Meetings, Pressekonferenzen und anderen Veranstaltungen. Wie zum Beispiel bei einem Rundfunkinterview.

Übersetzerin (Deutsch ⇒ Italienisch, Englisch ⇒ Italienisch) im Fachbereich Musik

  • Bücher
  • Pressemitteilungen
  • Presseartikel
  • Biographische Skizzen

Dolmetscherin (Englisch ⇒ Italienisch, Italienisch ⇒ Englisch) im Fachbereich Musik

Konsekutiv-, Simultan- und Flüsterdolmetschen

  • Pressekonferenzen
  • Runder Tisch
  • Interviews
  • Meetings

Drei gute Gründe, die dafür sprechen, sich mir bei Ihren Projekten für Übersetzungen und Dolmetschen anzuvertrauen

  1. Maximale Verfügbarkeit: Auch in dringenden Fällen stehe ich Ihnen bei, denn ich bin immer telefonisch oder über E-Mail zu erreichen.
  2. Hohe Spezialisierung: Ich übersetze Texte aus dem Musikbereich, weil ich mich darin bestens auskenne. Nur so kann ich einen qualitativ hochwertigen Service garantieren.
  3. Referenzen: Ich bin Vollmitglied bei AITI (Italienischer Übersetzer- und Dolmetscherverband).

Journalismus

Mitglied im italienischen Journalisten-Verband (Ordine dei Giornalisti)

Aus der Zusammenarbeit mit diversen Zeitschriften, darunter Gioia und Max, sind die Interviews mit Künstlern wie Caparezza, Cesare Cremonini, Elio e le Storie Tese, Francesco Renga, Gogol Bordello, Morgan, Nelly Furtado, Pat Metheny, Scissor Sisters und Simple Minds entstanden. 2015 habe ich das wöchentliche Online-Magazin Face The Music gestartet; die Seite ist noch online, auch wenn sie nicht mehr aktualisiert wird, wie Sie hier sehen können.

Im Juni 2015 habe ich bei BBC Radio 5 Live in einem Telefonkommentar in Direktübertragung zum Erfolg der englischen Musik in Italien Stellung genommen. Ja, ich habe „Il Divo“ statt „Il Volo“ gesagt… aber das kann schon mal vorkommen, oder?

Als Journalistin – und ab 2005 bis 2010 auch als Pressereferentin – habe ich mich stets mit Musik und der Welt, die darum kreist, befasst. Aber wenn Ihnen jedenfalls meine Art zu schreiben gefällt (werfen Sie doch einen Blick auf mein Portfolio), stehe ich ihnen gern auch bei institutionellen Kommunikationsprojekten (Pressemitteilungen, Firmenprofile und weiteres Infomaterial) und Markenjournalismus-Kampagnen auch in anderen Bereichen zur Seite.

Gibt es ein Projekt, das Sie mit mir besprechen möchten?