Ieva Dobilaitė

Claudias Detailsorgfalt, ihre umfassende Sprachexpertise und ihr einwandfreier Kommunikationsstil sind nur einige der Gründe, warum die Zusammenarbeit mit ihr eine wahre Freude ist. Wir haben schon in zahlreichen Projekten zusammengearbeitet, und stets war ich beeindruckt von Claudias Skills, ihrer Empathie und ihrem Mindset hinsichtlich unserer Aufgabe. Ich kann sie uneingeschränkt als Expertin für jede Art von Kommunikationsprojekt empfehlen.


Lisa Marie Terzariol

Die BBT SE ist die Europäische Gesellschaft, die den Brenner Basistunnel baut, ein wesentlicher Teil des transeuropäischen Verkehrsnetzes. Als grenzüberschreitendes Unternehmen haben wir eine eigene Übersetzungs- und Dolmetschabteilung. Gegen Ende des Jahres 2022 haben wir Claudia gebeten, einen Transcreation-Kurs Deutsch-Italienisch für uns abzuhalten. Keine einfache Angelegenheit, denn unsere Texte sind keine glänzenden Marketingtexte, sondern beschreiben die Arbeit unserer Techniker und Ingenieure. Claudia hat eine hervorragende Arbeit geleistet, mit sorgfältig ausgewähltem Material, das sehr gut für unsere Branche geeignet war und ein ausgewogenes Verhältnis zwischen Theorie und Praxis bot. Sie hat sich als kompetente Fachfrau mit beträchtlichem Know-how erwiesen, und wir werden uns auf jeden Fall wieder an sie wenden.


Silvia Placì

Ein Digital Copywriter hat die sehr wichtige Aufgabe, einerseits zu versuchen, dem Nutzer die Schönheit eines Produkts zu beschreiben und ihn gleichzeitig zu der Kaufeinladung zu führen. Für den E-Commerce-Auftritt von KIKO MILANO gelingt dies Claudia ausgezeichnet: mit ihrer Präzision, ihrer Methodik und ihre Kreativität schreibt sie perfekte und effiziente Produktbeschreibungen für Kosmetika.


Barbara Visentin

Während eines Round-Tables auf Zoom mit Dave Grohl der Foo Fighters habe ich Claudia am Werk erlebt: sie ist nicht nur eine perfekte Dolmetscherin, die schnell und präzise aus dem Englischen ins Italienische und umgekehrt übersetzt, sondern es ist ihr auch gelungen, das virtuelle Treffen professionell und empathisch zu moderieren. Vor allem bei einer virtuellen Veranstaltung ist es nicht einfach, Abläufe und Personen zu koordinieren, aber das Treffen ist wunderbar gelaufen. Es war offensichtlich, dass Claudia nicht nur die Sprache beherrschte, sondern auch das Gesprächsthema kannte und sie eine Musikliebhaberin ist. Das Interview wurde durch sie sehr viel einfacher und noch unvergesslicher.


Vittoria Ceccarini

Die eigene Stimme entdecken. Mit der Zeit entwickeln und verändern sich Charakter, Bild, Farben und Stimme. Das gilt auch für unser Unternehmen, das sich in den letzten Jahren auf den Weg der Digitalisierung und Partnerschaft gemacht hat. Auf dieser Reise ist ein neues Bild der Dualität, des Wissens und der Tiefe entstanden. Wir wollten diesem neuen, von Innovation und Einfachheit geprägten Image und Charakter eine ideale Stimme geben. Um den richtigen Tonfall zu finden, der die Persönlichkeit von Sanitas widerspiegelt, baten wir Claudia Benetello um Hilfe. Während vier Sessions führte sie uns durch eine Analyse der Persönlichkeit unseres Unternehmens und unseres Zielpublikums, zeigte die Charakteristiken unserer Mitbewerber und die Möglichkeit uns von ihnen zu unterscheiden. Das Ergebnis war ein Bewusstsein dafür, was unsere Stimme sein würde. Eine Stimme, die weiss, was sie tut, die wichtige Probleme löst und die gleichzeitig an der Seite derjenigen steht, die uns als Partner gewählt haben wenn sie am verletzlichsten sind. Die Stimme von Sanitas. Dank Claudias Professionalität, ihren ausgeprägten Fähigkeiten als Trainerin und nicht zuletzt ihrer grossen Sympathie konnten wir unsere Stimme weiterentwickeln und eine gemeinsame Vision zwischen vielen verschiedenen Köpfen finden.


Ute Klöpper

Claudias Workshop war umfassend und sehr inspirierend. Claudia ist eine gute Rednerin und hat in ihrer spannenden Präsentation relevante Aspekte ihres Ansatzes erläutert, den wir auch bei FARFETCH anwenden möchten. Wir waren froh, dass wir die Gelegenheit hatten, Claudia Fragen zu stellen und das Thema Transkreation genauer mit ihr zu besprechen.


Vincenzo Albano

Claudia ist eine hochintelligente und smarte Texterin, wirklich ganz toll. Ich hatte oft mit heiklen Werbetexten zu tun, und dank Claudias Eingriff konnte ich viele Kundenwünsche erfüllen. Sie ist in der Lage, den tieferen Sinn einer Aussage zu verstehen und genauestens nachzuvollziehen, ihn anzupassen und wirksam umzusetzen.


Stefania Lovison

Manchmal reichen schon wenige treffsichere Worte, um jenes Konzept zu klären, das dir durch den Kopf geht, aber dem du keinen Ausdruck verleihen kannst. Claudia ist es gelungen, mit einfachen aber prägnanten Worten das auszudrücken, was unser Unternehmen fühlt und woran es geglaubt.


Jessica Gaibotti

Ich habe bei einem sehr wichtigen und delikaten Projekt mit Claudia zusammengearbeitet. Sie ist gewissenhaft, pünktlich und sehr kooperativ. Zu dem Künstler, den sie verdolmetscht hat, stellte sie sofort einen sehr guten Kontakt her. Das ist äußerst wichtig und keinesfalls eine Selbstverständlichkeit. Wir werden sicher in Zukunft noch öfter zusammenarbeiten. Als Musikliebhaberin weiß Claudia ganz genau, was sie tut, wenn sie sich in ihrer Rolle als Dolmetscherin zwischen dem Künstler und dem Journalisten wiederfindet. Das ist fundamental und macht einen großen Unterschied, denn ein Übersetzungsfehler könnte zu erheblichen Problemen bei der Kommunikation führen.


Andrea Scanzi

Ich hätte Roger Waters, den großen Roger Waters, ohne Claudia Benetello gar nicht interviewen können. Ihre Arbeit bei der Übersetzung der Songtexte des Albums Is This The Life We Really Want? und dann des Interviews, das Waters Jon Pareles der New York Times gegeben hat, war wirklich unschätzbar. Dasselbe gilt für die Untertitel meines Videointerviews. Claudia hat ihren Job ebenso gut wie akribisch gemacht. Und auch schnell, was ja nicht schadet. Ihren Namen im schriftlichen und im Videointerview zu nennen, die beide für Il Fatto Quotidiano erschienen sind, hielt ich nur für natürlich und geboten. Es ist eine Freude, mit ihr zu arbeiten. Auf ein nächstes Mal.