Testimonials

13 Jahre zufriedener Kunden

Seit 2005 befasst sich Claudia Benetello mit Kommunikationssleistungen.
Im Folgenden eine Liste mit Meinungen und Zeugnissen von Kunden, die sich ihr erfolgreich für das Texten und die Transcreation (Werbung), für Übersetzungs- und Dolmetschleistungen (Musik), journalistische Arbeiten (Musik) anvertraut haben.

Text und Transcreation
Übersetzen und Dolmetschen
Journalismus

Text und Transcreation

  • Claudia war einfach fantastisch, als wir sie für einen Werbetext um Hilfe gebeten und selbst noch keine klaren Vorstellungen hatten. Claudia hat zuzuhören gewusst und unsere recht konfusen Hinweise fachlich einwandfrei, treffend und kommunikativ wirksam umgesetzt. Wir sind weiterhin mit ihr in Verbindung geblieben, denn sie ist eine echte Profi: Claudia ist nicht nur außerordentlich kompetent, sondern hat uns auch immer an extrem fähige Personen verwiesen, wenn unser Bedarf außerhalb ihres Zuständigkeitsbereichs lag.

    Francesco MenegoniG&Life
  • Ich arbeite sehr gern mit Claudia, denn sie verfügt über drei für mich grundsätzlich wichtige Eigenschaften: sie ist präzise, seriös und zuverlässig. Ich kann sie wärmstens empfehlen.

    Alexandra SabatoMSC Crociere
  • Claudia ist eine kompetente Profi, die nicht nur über ein hervorragendes kreatives Talent, sondern auch über alle theoretischen Instrumente verfügt, die einfach zum Texten und zur Transcreation gehören.
    Ich hatte nicht nur die Gelegenheit, an einem ihrer Workshops teilzunehmen, der sich als sehr interessant und hilfreich erwies, sondern auch an einem Textprojekt (eine landesweite Rundfunkkampagne für eine Kosmetikmarke des Luxussegments) mit ihr zusammenzuarbeiten. Claudia ist imstande gewesen, das im Verlauf des Projekts mehrmals geänderte Briefing des Auftraggebers korrekt zu interpretieren und vielfältige Vorschläge binnen der vereinbarten Zeitfristen zu unterbreiten.
    Es erübrigt sich zu sagen, dass die Kampagne ein Volltreffer war!

    Mariapaola Dell’OrtoNetworks
  • Vor kurzem habe ich mit Claudia an einem schwierigen Projekt gearbeitet. Sie hat es rasch und hoch professionell gemeistert. Ich empfehle sie ohne Bedenken.

    Philip MurphyContext Content & Copywriting
  • Mit Claudia zu arbeiten, war mir ein großes Vergnügen. Sie ist professionell, kompetent, gewissenhaft und pünktlich. Ich hatte sie für einige Copywriting-Aufträge im Modebereich hinzugezogen und obwohl sie nur wenige Informationen bekam und die Briefings nicht besonders ausführlich waren, ist es ihr immer gelungen, die Bedürfnisse des Kunden optimal in Worte zu fassen und den Kern der Botschaft zu treffen.
    Ich freue mich darauf, noch lange mit ihr arbeiten zu können und kann sie jedem nur empfehlen.

    Arianna MocchettiDteam
  • Claudia ist eine hochintelligente und smarte Texterin, wirklich ganz toll.
    Ich hatte oft mit heiklen Werbetexten zu tun, und dank Claudias Eingriff konnte ich viele Kundenwünsche erfüllen. Sie ist in der Lage, den tieferen Sinn einer Aussage zu verstehen und genauestens nachzuvollziehen, ihn anzupassen und wirksam umzusetzen.

    Vincenzo AlbanoMcCann London
  • Claudia ist eine überaus fähige Texterin und Aufnahmeleiterin für Synchronsprechen. Wir haben bei der Erstellung zahlreicher Werbespots für Rundfunk und Fernsehen zusammengearbeitet, und ich habe mich immer gut gestellt. Ich kann sie wärmstens empfehlen.

    Renato MorlacchiGecko Adapt
  • Claudia ist ein wahres kreatives Talent, das alle Erwartung unter jedem Aspekt übertrifft. Sie ist freundlich, gewissenhaft, konsequent, flexibel, sachverständig und liefert vorzügliche Arbeit. Dabei hält sie Zeit-, Briefing- und Budgetvorgaben ein. Auf Claudia trifft die so seltene Synergie zwischen Kreativität und fundierter Kenntnis von Branding, Werbung und Marketingkommunikation zu. Das widerspiegelt sich in wirksamen Lösungen, die die Kunden hoch zu schätzen wissen. Wenn ich Bedarf an Texten auf Italienisch oder kreativen Übersetzungen vom Englischen ins Italienische für strategisch vorrangige Projekte und multinationale Primärkunden habe, wende ich mich an Claudia Benetello.

    Stephen BenfeyCopywriter
  • Claudia weiß, wie man mit fremdsprachlichen Werbetexten umgeht, wie man sie ins Italienische umformuliert und auf die Zielgruppe fokussiert. Sie ist eine fähige und sehr effiziente Texterin. Wärmstens zu empfehlen!

    Christina LeonidouPowersave Solutions
  • Im Dezember 2015 hat Claudia an zwei Nachmittagen ein Seminar für das italienischsprachige Team des Sprachenservice der Coop in deren Hauptniederlassung in Basel (Schweiz) abgehalten. Der Unterricht bestand aus einem theoretisch-analytischen und einem praktischen Kurs, während dessen es darum ging, Übersetzungen und Werbeslogans auszuarbeiten. Claudia erkennen wir ein herausragendes rednerisches Talent an sowie eine bemerkenswerte Kompetenz in der Behandlung der verschiedenen Themen und das leidenschaftliche Engagement für ihre Tätigkeit. Für diese erstklassige Gelegenheit der Begegnung und des Austauschs, die unser Team nur bereichert hat, möchte ich mich bei Claudia herzlich bedanken.

    Valeria Mazziari RandazzoCoop Genossenschaft
  • Wir sind mit ihrer Leistung mehr als zufrieden, sowohl was die Texte betrifft als auch die schnelle Zustellung der Übersetzungen. Daher sind wir ihr zu Dank verpflichtet und hoffen, dass wir noch viele Jahre hindurch zusammenarbeiten werden.

    Peter RainerTourismusverein Schnalstal

Übersetzen und Dolmetschen

  • Claudia – um es kurz zu sagen – kennt sämtliche Nuancen der englischen Sprache und erfasst stets den Sinn der zu übersetzenden Texte, da sie eine große Leidenschaft für Musik hat und über eine ausgeprägte Sensibilität verfügt.

    Luca FantaconeSony Music Entertainment
  • Ich habe bei einem sehr wichtigen und delikaten Projekt mit Claudia zusammengearbeitet. Sie ist gewissenhaft, pünktlich und sehr kooperativ. Zu dem Künstler, den sie verdolmetscht hat, stellte sie sofort einen sehr guten Kontakt her. Das ist äußerst wichtig und keinesfalls eine Selbstverständlichkeit. Wir werden sicher in Zukunft noch öfter zusammenarbeiten.
    Als Musikliebhaberin weiß Claudia ganz genau, was sie tut, wenn sie sich in ihrer Rolle als Dolmetscherin zwischen dem Künstler und dem Journalisten wiederfindet. Das ist fundamental und macht einen großen Unterschied, denn ein Übersetzungsfehler könnte zu erheblichen Problemen bei der Kommunikation führen.

    Jessica GaibottiUniversal Music
  • Claudia hat die Fragen der Medienvertreter an einen der repräsentativsten Protagonisten der britischen Musikszene und dessen Antworten mustergültig übersetzt und selbst die feinsten Untertöne erfasst. Auch nach den Interviews stand sie bereitwillig und professionell zur Verfügung, um die Punkte, die den Kollegen entgangen waren, gesondert zu klären.

    Carlo MandelliANSA
  • Claudia ist eine kreative und dynamische Profi, hoch kompetent auf dem Gebiet der Rockmusik. Sie ist pünktlich und zuverlässig. Die Arbeit mit ihr macht einfach Freude.

    Anna MioniTraduttrice letteraria
  • Claudia hat den Ausdrucksstil und die Gesinnung von Conchita Wurst im vergangenen Jahr anlässlich deren Promo-Teilnahme (CD und Buch) in Italien übersetzt und gedolmetscht. Wirklich eine ausgezeichnete Dolmetscherin.

    Mita GirondaMondadori Electa
  • Wer unsere Gespräche mit den Künstlern übersetzt, erfüllt eine grundlegende und kompliziert Aufgabe. Auf der einen Seite muss er dem Gedankengang der Journalisten folgen (was gar nicht so einfach ist), auf der anderen darf er keine einzige Pointe des Interviewten verpassen. Zusammen mit Claudia war ich bei den Pressekonferenzen hochbeliebter und häufig sehr geschwätziger, sich kompliziert und nebelhaft ausdrückender Artisten dabei. Sie ist stets konzentriert und genau geblieben und hat sogar unschlüssiges Gerede in Sätzen wiedergegeben, die einen Sinn ergaben! Das ist das Geheimnis der großen Dolmetscher. Es war mir ein großes Privileg, ihr bei anderen Gesprächsrunden wieder zu begegnen (nicht in jedem Fall garantieren ihre Kollegen die gleiche Genauigkeit).

    Paolo GiordanoIl Giornale
  • Claudia ist eine hoch qualifizierte Übersetzerin und Dolmetscherin, die für unsere gemeinnützige Kunstorganisation eine unserer Produktionen für junges Publikum sehr gut übersetzt hat. Ihre Professionalität war von Anfang an eindeutig: Sie legte uns einen klaren Zeitplan vor, und wir wussten, wie und wann die Übersetzung fertig sein würde. Sie kontaktierte uns auch während der Arbeit am Text, um unsere Erwartungen in Bezug auf bestimmte, häufig verwendete Phrasen und Wörter zu klären, welche, einmal ins Italienische übersetzt, unterschiedlich klangen und verschiedene Auslegungen haben konnten. Ich kann Claudia allen wärmstens empfehlen und freue mich schon darauf, wieder mit ihr zu arbeiten.

    Peggy HillsChamber Music Society of Mississauga
  • Die Musikszene in Italien hat schöne Zeiten gesehen: Viele internationale Artisten kamen hierher, um Alben, Tours und Initiativen zu präsentieren. Im Umlauf waren interessante Personen, Wissen und Erfahrungen wurden ausgetauscht, man traf sich eben. Wieder und wieder war Claudia die (tüchtige) Dolmetscherin jener Interviews und leistete Reportern und Fachjournalisten eine nicht unerhebliche Hilfe. Gerade heute, wo diese Gelegenheiten wegen des kriselnden Schallplattenmarkts immer rarer sind, denke ich gern daran zurück. Nochmals danke Claudia für deinen effektiven und leidenschaftlichen professionellen Einsatz.

    Enzo GentileMusikjournalist, -buchautor und -kritiker
  • Claudia Benetello hat für mein Übersetzungsbüro das Beiheft einer CD vom Deutschen ins Italienische übersetzt. Bei der Musik handelte es sich um eine Mischform chinesischer World Music und klassischer Musik. Sie hat eine extrem gute Übersetzung vollbracht, die formalen Aspekte unserer Zusammenarbeit professionell gehandhabt und ihr tiefgehendes Verständnis des Ausgangstextes bewiesen. Binnen der Abgabefristen hat sie präzise und stilistisch überzeugende Lösungen geboten. Vom Kunden kam sofort ein positives Feedback.

    Sebastian Viebahncreativ Übersetzungen
  • Ich hätte Roger Waters, den großen Roger Waters, ohne Claudia Benetello gar nicht interviewen können. Ihre Arbeit bei der Übersetzung der Songtexte des Albums Is This The Life We Really Want? und dann des Interviews, das Waters Jon Pareles der New York Times gegeben hat, war wirklich unschätzbar. Dasselbe gilt für die Untertitel meines Videointerviews. Claudia hat ihren Job ebenso gut wie akribisch gemacht. Und auch schnell, was ja nicht schadet. Ihren Namen im schriftlichen und im Videointerview zu nennen, die beide für Il Fatto Quotidiano erschienen sind, hielt ich nur für natürlich und geboten. Es ist eine Freude, mit ihr zu arbeiten. Auf ein nächstes Mal.

    Andrea ScanziJournalist und Schriftsteller
  • Ich hatte die Gelegenheit bei mehreren Pressekonferenzen mit ausländischen Sängern mit Claudia zu arbeiten. Wenn man übersetzen kann, aber den Kontext und das Ambiente, in der sich die Person bewegt, deren Aussagen man übersetzen muss, nicht kennt, hat das das Dolmetschen nicht viel Sinn. Claudia weiß immer ganz genau, wen sie vor sich hat. In unserem Fall – es geht um Musik – kennt sie das Genre der betreffenden Sänger, die Titel ihrer Platten und die Etappen ihrer Karriere. So funktioniert die Übersetzung! Es ist immer eine Freude mit ihr zu arbeiten!

    Francesca BinfarèGiornalista

Journalismus

  • Claudia ist eine aufgeweckte, scharfsinnige, kreative und verantwortungsbewusste Journalistin. Sie überprüft immer die Quellen. Und dann ist sie auch eine freundliche und mitarbeitsfreudige Person, so dass die Arbeit mit ihr einfach Spaß macht.

    Paola MaraoneGioia
  • Claudia ist zu 100%, kompetent und hat den – nicht alltäglichen – Vorzug, eine Person zu sein, mit der die Arbeit Spaß macht. Eine Texterin und Übersetzerin wie sie ist ein unverzichtbares Plus für jedes Unternehmen und/oder Vorhaben, wenn der jeweiligen Tätigkeit ein besonderer Impuls verliehen werden soll.
    Sie ist aber auch eine leidenschaftliche und fähige Journalistin, die sich von einer ansteckenden Liebe für das Musikpanorama leiten lässt, das sie aus einer durch und durch persönlichen und speziellen Perspektive erlebt und schildert – wie in Face The Music.

    Andrea ValentiniRockol
  • Ich habe mit Claudia gearbeitet, als wir beide für das gleiche Magazin schrieben. Von Anfang an habe ich ihr professionelles Können und ihren schnörkellosen Schreibstil zu schätzen gelernt: neugierig und pragmatisch, nie exzessiv. Mit Face The Music hat Claudia einen Weg eingeschlagen, der ihre Leidenschaft und Erfahrung im Musikpanorama zum Ausdruck bringt: ein neuartiges, erfrischendes und für den schnellen Verbrauch bestimmtes Produkt, ganz im Trend mit dem Web-Zeitalter. Die Interviews vermitteln ihren Kurs, ihr Genre, zu Wort kommen aber nur die interviewten Protagonisten, und das will etwas heißen!

    Elisa BellintaniVertigo