Was andere über mich sagen
Mein Name ist Claudia Benetello.
Ich befasse mich seit 2005 als Freiberuflerin mit Kommunikation.
Möchten Sie wissen, ob Sie sich mir anvertrauen können?
Hier finden Sie einige Stimmen zu meinen Leistungen.
Claudias Detailsorgfalt, ihre umfassende Sprachexpertise und ihr einwandfreier Kommunikationsstil sind nur einige der Gründe, warum die Zusammenarbeit mit ihr eine wahre Freude ist. Wir haben schon in zahlreichen Projekten zusammengearbeitet, und stets war ich beeindruckt von Claudias Skills, ihrer Empathie und ihrem Mindset hinsichtlich unserer Aufgabe. Ich kann sie uneingeschränkt als Expertin für jede Art von Kommunikationsprojekt empfehlen.
Ieva Dobilaitė
Die BBT SE ist die Europäische Gesellschaft, die den Brenner Basistunnel baut, ein wesentlicher Teil des transeuropäischen Verkehrsnetzes. Als grenzüberschreitendes Unternehmen haben wir eine eigene Übersetzungs- und Dolmetschabteilung. Gegen Ende des Jahres 2022 haben wir Claudia gebeten, einen Transcreation-Kurs Deutsch-Italienisch für uns abzuhalten. Keine einfache Angelegenheit, denn unsere Texte sind keine glänzenden Marketingtexte, sondern beschreiben die Arbeit unserer Techniker und Ingenieure. Claudia hat eine hervorragende Arbeit geleistet, mit sorgfältig ausgewähltem Material, das sehr gut für unsere Branche geeignet war und ein ausgewogenes Verhältnis zwischen Theorie und Praxis bot. Sie hat sich als kompetente Fachfrau mit beträchtlichem Know-how erwiesen, und wir werden uns auf jeden Fall wieder an sie wenden.
Lisa Marie Terzariol
Ein Digital Copywriter hat die sehr wichtige Aufgabe, einerseits zu versuchen, dem Nutzer die Schönheit eines Produkts zu beschreiben und ihn gleichzeitig zu der Kaufeinladung zu führen. Für den E-Commerce-Auftritt von KIKO MILANO gelingt dies Claudia ausgezeichnet: mit ihrer Präzision, ihrer Methodik und ihre Kreativität schreibt sie perfekte und effiziente Produktbeschreibungen für Kosmetika.
Silvia Placì
Bei Interviews von Rockstars bin ich Dolmetschern gegenüber immer skeptisch. Bestenfalls können sie gut Englisch, aber verstehen nicht viel von Musik und bereiten sich nicht auf den Künstler vor, den sie übersetzen sollen. Und schlimmstenfalls können sie nicht einmal gut Italienisch. Bei dem Zoom-Meeting mit Nothing But Thieves, das von Claudia übersetzt und moderiert wurde, war sie perfekt - eine der besten, die ich in meinem Beruf jemals kennengelernt habe. Ich hoffe, dass sich unsere Wege immer öfter kreuzen werden.
Massimo Cotto
Während eines Round-Tables auf Zoom mit Dave Grohl der Foo Fighters habe ich Claudia am Werk erlebt: sie ist nicht nur eine perfekte Dolmetscherin, die schnell und präzise aus dem Englischen ins Italienische und umgekehrt übersetzt, sondern es ist ihr auch gelungen, das virtuelle Treffen professionell und empathisch zu moderieren. Vor allem bei einer virtuellen Veranstaltung ist es nicht einfach, Abläufe und Personen zu koordinieren, aber das Treffen ist wunderbar gelaufen. Es war offensichtlich, dass Claudia nicht nur die Sprache beherrschte, sondern auch das Gesprächsthema kannte und sie eine Musikliebhaberin ist. Das Interview wurde durch sie sehr viel einfacher und noch unvergesslicher.
Barbara Visentin
Die eigene Stimme entdecken. Mit der Zeit entwickeln und verändern sich Charakter, Bild, Farben und Stimme. Das gilt auch für unser Unternehmen, das sich in den letzten Jahren auf den Weg der Digitalisierung und Partnerschaft gemacht hat. Auf dieser Reise ist ein neues Bild der Dualität, des Wissens und der Tiefe entstanden. Wir wollten diesem neuen, von Innovation und Einfachheit geprägten Image und Charakter eine ideale Stimme geben. Um den richtigen Tonfall zu finden, der die Persönlichkeit von Sanitas widerspiegelt, baten wir Claudia Benetello um Hilfe. Während vier Sessions führte sie uns durch eine Analyse der Persönlichkeit unseres Unternehmens und unseres Zielpublikums, zeigte die Charakteristiken unserer Mitbewerber und die Möglichkeit uns von ihnen zu unterscheiden. Das Ergebnis war ein Bewusstsein dafür, was unsere Stimme sein würde. Eine Stimme, die weiss, was sie tut, die wichtige Probleme löst und die gleichzeitig an der Seite derjenigen steht, die uns als Partner gewählt haben wenn sie am verletzlichsten sind. Die Stimme von Sanitas. Dank Claudias Professionalität, ihren ausgeprägten Fähigkeiten als Trainerin und nicht zuletzt ihrer grossen Sympathie konnten wir unsere Stimme weiterentwickeln und eine gemeinsame Vision zwischen vielen verschiedenen Köpfen finden.
Vittoria Ceccarini
Im Rahmen einer von dem schweizerischen Übersetzer-, Terminologen- und Dolmetscher-Verband ASTTI organisierten Webinar-Reihe zum Thema Transkreation, an der Claudia als Dozentin eingeladen war, konnte ich ihre Professionalität, Kreativität und ihre Sympathie schätzen lernen. Die Lektionen waren sehr gut vorbereitet, mit vorheriger Übersendung verschiedener Unterlagen, und äußerst interaktiv gestaltet. Zudem wurde auch technische Unterstützung zu Verbindungsaufbau und zum Teilen von Inhalten geleistet. Vor allem Claudias Erläuterungen zu früheren Aufträgen, die ihr von bedeutenden Marken erteilt worden waren, waren meiner Meinung nach sehr interessant. Es war also eine hervorragend genutzte Zeit, die umgehend Früchte getragen hat!
Livia Marazzi
Ich kenne Claudia, seit sie an der internationalen Konferenz Creativity in Translation/Interpretation teilgenommen hat, die ich an der Universität „Suor Orsola Benincasa“ in Neapel im Mai 2016 organisiert habe. Ihr Vortrag „Transcreation as the Creation of a New Original: A Norton™ Case Study“ wurde in einem der zwei Bände veröffentlicht, die ich gemeinsam mit anderen Kollegen herausgegeben habe und in denen die besten Beiträge der Konferenz enthalten sind. Später waren dann Claudia und ich beide Vortragende beim Translating Europe Workshop 2018 am „Istituto di Alti Studi SSML Carlo Bo“ in Rom. 2019 habe ich Claudia zu einem Gastvortrag vor meinen Studenten der Bachelor- und Masterstudiengänge ebenso wie den Doktoranden in englischer Linguistik mehrerer Universitäten der Region Kampanien eingeladen. Claudia ist hochintelligent und besitzt ein ausgezeichnetes Kommunikationsvermögen, sie drückt sich sowohl mündlich als auch schriftlich klar und effizient aus – ihr zuzuhören oder sie zu lesen, ist ein wahres Vergnügen. Auch ihr Portfolio beweist deutlich ihr herausragendes professionelles Profil.
Emilia Di Martino
Claudias Workshop war umfassend und sehr inspirierend. Claudia ist eine gute Rednerin und hat in ihrer spannenden Präsentation relevante Aspekte ihres Ansatzes erläutert, den wir auch bei FARFETCH anwenden möchten. Wir waren froh, dass wir die Gelegenheit hatten, Claudia Fragen zu stellen und das Thema Transkreation genauer mit ihr zu besprechen.
Ute Klöpper
Claudia ist eine hochintelligente und smarte Texterin, wirklich ganz toll. Ich hatte oft mit heiklen Werbetexten zu tun, und dank Claudias Eingriff konnte ich viele Kundenwünsche erfüllen. Sie ist in der Lage, den tieferen Sinn einer Aussage zu verstehen und genauestens nachzuvollziehen, ihn anzupassen und wirksam umzusetzen.
Vincenzo Albano
Nach unserem Markenrelaunch baten wir Claudia um die Transkreation unserer Corporate-Broschüren ins Italienische. Wir wollten die Texte nämlich nicht einfach nur übersetzt haben, sondern sie dem Leser auch kulturell zugänglich machen – und ohne dabei unsere Corporate-Identity zu verlieren. Der Auftrag ist hervorragend ausgeführt worden. Der Text spiegelt unsere Identität genau wider – und zwar sowohl auf sprachlicher als auch auf konzeptueller Ebene. Wir halten Claudia für eine hervorragende Partnerin, der wir unsere Projekte auch zukünftig anvertrauen werden.
Barbara Perazzolo
Manchmal reichen schon wenige treffsichere Worte, um jenes Konzept zu klären, das dir durch den Kopf geht, aber dem du keinen Ausdruck verleihen kannst. Claudia ist es gelungen, mit einfachen aber prägnanten Worten das auszudrücken, was unser Unternehmen fühlt und woran es geglaubt.
Stefania Lovison
Claudia ist eine erfahrene Transcreation-Expertin sowie eine eloquente Referentin, Autorin und Dozentin. Ich habe einiger ihrer Artikel auf Englisch gelesen und einen davon in eine Sondersammlung aufgenommen, die ich als Gastherausgeber veröffentlicht habe („Translation in the Creative Industries“, The Journal of Specialised Translation, Nr. 29). Im November 2018 habe ich Claudia eingeladen, einen Workshop und einen Vortrag in unserem Transcreation-Kurs in Roehampton zu halten. Beide Veranstaltungen waren äußerst informativ und kurzweilig. Die Studenten und ich haben immens von Claudias Wissen und ihrer praktischen Erfahrung im Bereich der Transcreation profitiert.
Dionysios Kapsaskis
Was mich am meisten an Claudia beeindruckt hat, ist – abgesehen von den (erstaunlichen!) menschlichen Qualitäten – die Geschwindigkeit, mit der sie Inputs erfasst und es schafft, einen genau passenden Vorschlag zu erarbeiten. Klar und direkt und gleichzeitig fundiert. Mit ihrer Zuverlässigkeit und Kompetenz ist sie der richtige Partner, wenn man eine qualitativ hochwertige Arbeit möchte.
Andrea Corsini
Mit Claudia zu arbeiten, war mir ein großes Vergnügen. Sie ist professionell, kompetent, gewissenhaft und pünktlich. Ich hatte sie für einige Copywriting-Aufträge im Modebereich hinzugezogen und obwohl sie nur wenige Informationen bekam und die Briefings nicht besonders ausführlich waren, ist es ihr immer gelungen, die Bedürfnisse des Kunden optimal in Worte zu fassen und den Kern der Botschaft zu treffen. Ich freue mich darauf, noch lange mit ihr arbeiten zu können und kann sie jedem nur empfehlen.
Arianna Mocchetti
Ich habe bei einem sehr wichtigen und delikaten Projekt mit Claudia zusammengearbeitet. Sie ist gewissenhaft, pünktlich und sehr kooperativ. Zu dem Künstler, den sie verdolmetscht hat, stellte sie sofort einen sehr guten Kontakt her. Das ist äußerst wichtig und keinesfalls eine Selbstverständlichkeit. Wir werden sicher in Zukunft noch öfter zusammenarbeiten. Als Musikliebhaberin weiß Claudia ganz genau, was sie tut, wenn sie sich in ihrer Rolle als Dolmetscherin zwischen dem Künstler und dem Journalisten wiederfindet. Das ist fundamental und macht einen großen Unterschied, denn ein Übersetzungsfehler könnte zu erheblichen Problemen bei der Kommunikation führen.
Jessica Gaibotti
Wer unsere Gespräche mit den Künstlern übersetzt, erfüllt eine grundlegende und kompliziert Aufgabe. Auf der einen Seite muss er dem Gedankengang der Journalisten folgen (was gar nicht so einfach ist), auf der anderen darf er keine einzige Pointe des Interviewten verpassen. Zusammen mit Claudia war ich bei den Pressekonferenzen hochbeliebter und häufig sehr geschwätziger, sich kompliziert und nebelhaft ausdrückender Artisten dabei. Sie ist stets konzentriert und genau geblieben und hat sogar unschlüssiges Gerede in Sätzen wiedergegeben, die einen Sinn ergaben! Das ist das Geheimnis der großen Dolmetscher. Es war mir ein großes Privileg, ihr bei anderen Gesprächsrunden wieder zu begegnen (nicht in jedem Fall garantieren ihre Kollegen die gleiche Genauigkeit).
Paolo Giordano
Die Musikszene in Italien hat schöne Zeiten gesehen: Viele internationale Artisten kamen hierher, um Alben, Tours und Initiativen zu präsentieren. Im Umlauf waren interessante Personen, Wissen und Erfahrungen wurden ausgetauscht, man traf sich eben. Wieder und wieder war Claudia die (tüchtige) Dolmetscherin jener Interviews und leistete Reportern und Fachjournalisten eine nicht unerhebliche Hilfe. Gerade heute, wo diese Gelegenheiten wegen des kriselnden Schallplattenmarkts immer rarer sind, denke ich gern daran zurück. Nochmals danke Claudia für deinen effektiven und leidenschaftlichen professionellen Einsatz.
Enzo Gentile
Ich hatte die Gelegenheit bei mehreren Pressekonferenzen mit ausländischen Sängern mit Claudia zu arbeiten. Wenn man übersetzen kann, aber den Kontext und das Ambiente, in der sich die Person bewegt, deren Aussagen man übersetzen muss, nicht kennt, hat das das Dolmetschen nicht viel Sinn. Claudia weiß immer ganz genau, wen sie vor sich hat. In unserem Fall – es geht um Musik – kennt sie das Genre der betreffenden Sänger, die Titel ihrer Platten und die Etappen ihrer Karriere. So funktioniert die Übersetzung! Es ist immer eine Freude mit ihr zu arbeiten.
Francesca Binfarè
Claudia ist eine aufgeweckte, scharfsinnige, kreative und verantwortungsbewusste Journalistin. Sie überprüft immer die Quellen. Und dann ist sie auch eine freundliche und mitarbeitsfreudige Person, so dass die Arbeit mit ihr einfach Spaß macht.
Paola Maraone
Ich hätte Roger Waters, den großen Roger Waters, ohne Claudia Benetello gar nicht interviewen können. Ihre Arbeit bei der Übersetzung der Songtexte des Albums Is This The Life We Really Want? und dann des Interviews, das Waters Jon Pareles der New York Times gegeben hat, war wirklich unschätzbar. Dasselbe gilt für die Untertitel meines Videointerviews. Claudia hat ihren Job ebenso gut wie akribisch gemacht. Und auch schnell, was ja nicht schadet. Ihren Namen im schriftlichen und im Videointerview zu nennen, die beide für Il Fatto Quotidiano erschienen sind, hielt ich nur für natürlich und geboten. Es ist eine Freude, mit ihr zu arbeiten. Auf ein nächstes Mal.
Andrea Scanzi
Claudia ist eine hoch qualifizierte Übersetzerin und Dolmetscherin, die für unsere gemeinnützige Kunstorganisation eine unserer Produktionen für junges Publikum sehr gut übersetzt hat. Ihre Professionalität war von Anfang an eindeutig: Sie legte uns einen klaren Zeitplan vor, und wir wussten, wie und wann die Übersetzung fertig sein würde. Sie kontaktierte uns auch während der Arbeit am Text, um unsere Erwartungen in Bezug auf bestimmte, häufig verwendete Phrasen und Wörter zu klären, welche, einmal ins Italienische übersetzt, unterschiedlich klangen und verschiedene Auslegungen haben konnten. Ich kann Claudia allen wärmstens empfehlen und freue mich schon darauf, wieder mit ihr zu arbeiten.
Peggy Hills
Claudia Benetello hat für mein Übersetzungsbüro das Beiheft einer CD vom Deutschen ins Italienische übersetzt. Bei der Musik handelte es sich um eine Mischform chinesischer World Music und klassischer Musik. Sie hat eine extrem gute Übersetzung vollbracht, die formalen Aspekte unserer Zusammenarbeit professionell gehandhabt und ihr tiefgehendes Verständnis des Ausgangstextes bewiesen. Binnen der Abgabefristen hat sie präzise und stilistisch überzeugende Lösungen geboten. Vom Kunden kam sofort ein positives Feedback.
Sebastian Viebahn
Claudia – um es kurz zu sagen – kennt sämtliche Nuancen der englischen Sprache und erfasst stets den Sinn der zu übersetzenden Texte, da sie eine große Leidenschaft für Musik hat und über eine ausgeprägte Sensibilität verfügt.
Luca Fantacone
Ich arbeite sehr gern mit Claudia, denn sie verfügt über drei für mich grundsätzlich wichtige Eigenschaften: Sie ist präzis, seriös und zuverlässig. Ich kann sie wärmstens empfehlen.
Alexandra Sabato
Claudia war einfach fantastisch, als wir sie für einen Werbetext um Hilfe gebeten und selbst noch keine klaren Vorstellungen hatten. Claudia hat zuzuhören gewusst und unsere recht konfusen Hinweise fachlich einwandfrei, treffend und kommunikativ wirksam umgesetzt. Wir sind weiterhin mit ihr in Verbindung geblieben, denn sie ist eine echte Profi: Claudia ist nicht nur außerordentlich kompetent, sondern hat uns auch immer an extrem fähige Personen verwiesen, wenn unser Bedarf außerhalb ihres Zuständigkeitsbereichs lag.
Francesco Menegoni
Ich habe mit Claudia gearbeitet, als wir beide für das gleiche Magazin schrieben. Von Anfang an habe ich ihr professionelles Können und ihren schnörkellosen Schreibstil zu schätzen gelernt: neugierig und pragmatisch, nie exzessiv. Mit Face The Music hat Claudia einen Weg eingeschlagen, der ihre Leidenschaft und Erfahrung im Musikpanorama zum Ausdruck bringt: ein neuartiges, erfrischendes und für den schnellen Verbrauch bestimmtes Produkt, ganz im Trend mit dem Web-Zeitalter. Die Interviews vermitteln ihren Kurs, ihr Genre, zu Wort kommen aber nur die interviewten Protagonisten, und das will etwas heißen!
Elisa Bellintani
Claudia hat den Ausdrucksstil und die Gesinnung von Conchita Wurst im vergangenen Jahr anlässlich deren Promo-Teilnahme (CD und Buch) in Italien übersetzt und gedolmetscht. Wirklich eine ausgezeichnete Dolmetscherin.
Mita Gironda
Claudia ist zu 100%, kompetent und hat den - nicht alltäglichen - Vorzug, eine Person zu sein, mit der die Arbeit Spaß macht. Eine Texterin und Übersetzerin wie sie ist ein unverzichtbares Plus für jedes Unternehmen und/oder Vorhaben, wenn der jeweiligen Tätigkeit ein besonderer Impuls verliehen werden soll. Sie ist aber auch eine leidenschaftliche und fähige Journalistin, die sich von einer ansteckenden Liebe für das Musikpanorama leiten lässt, das sie aus einer durch und durch persönlichen und speziellen Perspektive erlebt und schildert – wie in Face The Music.
Andrea Valentini
Im Dezember 2015 hat Claudia an zwei Nachmittagen ein Seminar für das italienischsprachige Team des Sprachenservice der Coop in deren Hauptniederlassung in Basel (Schweiz) abgehalten. Der Unterricht bestand aus einem theoretisch-analytischen und einem praktischen Kurs, während dessen es darum ging, Übersetzungen und Werbeslogans auszuarbeiten. Claudia erkennen wir ein herausragendes rednerisches Talent an sowie eine bemerkenswerte Kompetenz in der Behandlung der verschiedenen Themen und das leidenschaftliche Engagement für ihre Tätigkeit. Für diese erstklassige Gelegenheit der Begegnung und des Austauschs, die unser Team nur bereichert hat, möchte ich mich bei Claudia herzlich bedanken.
Valeria Mazziari Randazzo
Claudia ist eine kompetente Profi, die nicht nur über ein hervorragendes kreatives Talent, sondern auch über alle theoretischen Instrumente verfügt, die einfach zum Texten und zur Transcreation gehören.
Ich hatte nicht nur die Gelegenheit, an einem ihrer Workshops teilzunehmen, der sich als sehr interessant und hilfreich erwies, sondern auch an einem Textprojekt (eine landesweite Rundfunkkampagne für eine Kosmetikmarke des Luxussegments) mit ihr zusammenzuarbeiten. Claudia ist imstande gewesen, das im Verlauf des Projekts mehrmals geänderte Briefing des Auftraggebers korrekt zu interpretieren und vielfältige Vorschläge binnen der vereinbarten Zeitfristen zu unterbreiten.
Es erübrigt sich zu sagen, dass die Kampagne ein Volltreffer war!
Mariapaola Dell’Orto
Claudia ist eine kreative und dynamische Profi, hoch kompetent auf dem Gebiet der Rockmusik. Sie ist pünktlich und zuverlässig. Die Arbeit mit ihr macht einfach Freude.
Anna Mioni
Claudia hat sich anlässlich einer mehrwöchigen Geschäftsreise nach Mailand als eine unschätzbar wertvolle Hilfe für unser Team erwiesen. Ihre Kenntnisse der Musikindustrie und ihre Professionalität sind nicht zu übertreffen und ihre Unterstützung war zur rechtzeitigen Fertigstellung unseres Projekts ebenso wie zur Einhaltung des Budgets ausschlaggebend. Ich empfehle sie wirklich jedem, der italienische Dolmetsch- und Übersetzungsdienste im Bereich der Musikbranche benötigt.
Rob Eason
Claudia hat die Fragen der Medienvertreter an einen der repräsentativsten Protagonisten der britischen Musikszene und dessen Antworten mustergültig übersetzt und selbst die feinsten Untertöne erfasst. Auch nach den Interviews stand sie bereitwillig und professionell zur Verfügung, um die Punkte, die den Kollegen entgangen waren, gesondert zu klären.
Carlo Mandelli
Es war ein wahres Vergnügen, mit Claudia zusammenzuarbeiten. Wir hatten einen flüssigen Workflow und Claudia hat bei der Zusammenarbeit von Beginn an ihr Engagement, ihre Zuverlässigkeit und Begeisterungsfähigkeit bewiesen. Ich kann sie nur jedem weiter empfehlen - sie leistet nicht nur ausgezeichnete Arbeit, sondern hat auch noch eine sehr angenehme Art und ist sehr positiv.