Transcreation von Werbetexten Deutsch-Italienisch und Englisch-Italienisch

Worum es geht: Definition und Bedeutung

Die Transcreation ist ein auf halber Strecke zwischen der Übersetzung (englisch „translation“) und dem Texten (also Kreation, englisch „creation“) angesiedelter Service. Die auch als „Transkreation“ bezeichnete Leistung besteht in der sprachübergreifenden Adaption von Werbe- und Promotexten. Mit anderen Worten in der Neuverfassung eines Werbe- oder Promotextes in einer anderen als der ursprünglichen Sprache.

Übersetzen ist ein bisschen wie Reisen, denn es gibt einen Ausgangstext (in der Sprache geschrieben, aus der übersetzt wird) und einen Zieltext (in der Sprache geschrieben, in die übersetzt wird). Werbung ist ein Kulturprodukt, so wie die Kultur eines Volkes eng mit seiner Sprache verbunden ist: Die Weltanschauungen und Kommunikationsstile werden nämlich durch die Sprachstrukturen beeinflusst. Da die Werbung eine bestimmte Reaktion in der Zielgruppe auslösen soll, besteht das Texten gerade darin, Werbe- und Promotexte so zu schreiben, dass sie das Publikum bewegen und überzeugen. Um schlagkräftiger und einprägsamer zu sein, werden häufig Wortspiele oder kulturelle Anspielungen verwendet, die nicht in jedem Fall übersetzbar oder verständlich sind für ein Publikum, das in anderen Ländern lebt, eine andere Sprache spricht, eine andere Kultur hat und die Realität eines anderen Markts erlebt. Aus diesen Gründen ist das Übertragen einer Werbebotschaft oder einer Marketingkommunikation aus einer Ausgangsprache in eine Zielsprache weitaus komplexer als die reine Übersetzung.

In einer zunehmend vernetzten Welt, in der das Internet Entfernungen praktisch abgeschafft hat, verkaufen die Unternehmen nicht nur in ihrem Landesgebiet. Sie sprechen vor allem die Auslandsmärkte und potenziell die ganze Welt an. Wenn Sie Ihre Marke auf internationaler Ebene fördern wollen, sehen Sie sich vor zwei entgegengesetzte Aufgaben gestellt: Es gilt, die Bedeutung und den Tonfall der ursprünglichen Botschaft zu bewahren und gleichzeitig eine Kommunikationslösung zu finden, die im Bestimmungsland „funktioniert“. Da der Zweck darin besteht, einen für die Zielkultur und den Zielmarkt wirkungsvollen Text zu erstellen, ist es auch erlaubt, ihn vollständig neu zu adaptieren, sollte eine getreue Übertragung nicht für zweckerfüllend befunden werden. Hier nur ein Beispiel dafür: die Headlines der Werbekampagne Hello FUNctionals von WMF. Sie funktionieren sowohl im Deutschen als auch im Italienischen, haben aber eine vollständig andere Bedeutung. Wie der Prozess zur Ausarbeitung der italienischen Version im Detail verlief, wird hier erläutert.

Jedes Mal, wenn in mehreren geografischen Gebieten einzusetzende Werbetexte oder -botschaften im Spiel sind, tritt die Transcreation an. Hier in der Folge Claudia Benetellos persönliche Definition von Transcreation aus der wissenschaftlichen Arbeit „Transcreation as Creation of a New Original: a Norton™ Case Study“: „einen Promo- oder Werbetext für einen spezifischen Markt ausgehend von einem Ursprungstext schreiben, als wäre der Zieltext in der Zielsprache und -kultur entstanden“.

Lesen Sie die neuesten Artikel

  • Transcreation Presseanzeigen Haushaltswaren

    Wortspiele bei der Transcreation: die Fallstudie WMF

  • Italienische Texterin für Transkreation

    Italienische Transcreation für die Schweiz

  • Transcreation von Pre-Roll-Ads für den Automobilsektor

Transcreation oder Übersetzung?

Räumen wir gleich alle Missverständnisse aus dem Weg: Transcreation ist kein Synonym für Übersetzung, und umso weniger für kreative Übersetzung. Vor allem, weil jede Übersetzung an sich ein schöpferischer Akt ist, handele es sich nun um die Übersetzung eines Werbetextes oder eines Kaufvertrags. In zweiter Linie ist die Transcreation indes eine sich von der Übersetzung klar unterscheidende Leistung, zu der vier gesonderte Kompetenzen Voraussetzung sind:

  • Sprachliche Kompetenz: Wie jeder Übersetzer, der sich so nennen darf, ist auch der Transcreation-Profi in der Lage, jede Bedeutungsnuance des ursprünglichen Werbe- oder Promotextes zu erfassen.
  • Kommunikative Kompetenz: Wie ein guter Texter vermag er, überzeugend zu schreiben und den Ausgangstext – zuweilen vollständig – so wirkungsvoll wie möglich für die Zielsprache und -kultur zu überarbeiten. Dabei bietet er vielfältige kreative Optionen und erläutert die Beweggründe für jeden seiner Vorschläge. Selbstverständlich unter voller Berücksichtigung des Kundenbriefings.
  • Kulturelle Kompetenz: Gewissermaßen wie ein kultureller Anthropologe ist er ein gründlicher Beobachter und Kenner der Zielkultur und trägt ihr bei seiner Transcreation Rechnung. Deshalb ist es von grundlegender Bedeutung, dass er im Land der Zielsprache lebt und somit permanent mit der örtlichen Kultur in Verbindung steht.
  • Geschäftliche Kompetenz: Wie der routinierteste Marketingexperte kennt er das Verkaufsszenario, in dem seine Kunden und Mitbewerber agieren, aufs Genaueste. Er vermeidet die bereits von der Konkurrenz ausgetretenen kreativen Pfade und erstellt Texte, die die Einzigartigkeit der Marke, für die er schreibt, voll und ganz erfassen. Auch aus diesem Grund ist es ausschlaggebend, dass er im Land des Zielmarkts lebt.

Transcreation aus dem Deutschen und Englischen ins Italienische

Dropinka® ist ein Kommunikationsatelier. Keine Agentur, sondern eine Freelance. Jeder Auftrag wird von Claudia Benetello, die den Transcreation-Service aus dem Deutschen und Englischen ins Italienische bietet, persönlich erbracht.

Transcreation für welche Sektoren?

Jedes Mal, wenn Sie einen Werbe- oder Promotext (d.h. einen Text mit eindeutig überzeugender Zielsetzung) aus einer Sprache in eine andere zu übersetzen haben, brauchen Sie eine Transcreation und keine Kreativübersetzung.

Einige Beispiele?

  • Claims
  • Fernsehspots
  • Radiospots
  • Print-Werbung
  • Plakate
  • Broschüren
  • Flyers
  • Webinhalte
  • Social Media Posts

Dropinka® deckt praktisch alle Sektoren:

  • Arzneimittel
  • Audio
  • Automobil
  • Chemie
  • Essen & Trinken
  • Finanzwesen
  • Gastronomie
  • Gebrauchselektronik
  • Informatik
  • Kleidung
  • Konsumgüter
  • Kosmetik
  • Luxus
  • Tourismus
  • Unternehmensberatung

Dropinka® ist Claudia Benetello

Claudia Benetello ist eine Kommunikationsprofi mit Sitz in Mailand, die seit 2005 tätig ist. Als Transcreation-Spezialistin unterstützt sie italienische und internationale Unternehmen und Kommunikationsagenturen bei der Adaption von englischen und deutschen Werbe- und Marketingtexten ins Italienische. Von Mal zu Mal weiß sie auf Basis ihrer Kompetenz und ihres Fingerspitzengefühls zu entscheiden, ob eine verhältnismäßig getreue Umsetzung des Ausgangstextes im Italienischen wirkungsvoll sein kann oder ob die Botschaft überarbeitet werden muss.

Wenn Sie sich an Dropinka® wenden, können Sie Clauda Benetellos ganzer professioneller Beratung gewiss sein:

  • Kulturelle Beratung und sprachlich-kulturelle Namensberatung: Beurteilung, ob eine Botschaft, ein Text, Erscheinungsbild und/oder Markenname für den italienischen Markt geeignet ist.
  • Transcreation: Adaption des englischen oder deutschen Werbe- oder Promotextes ins Italienische, inkl. der Ausarbeitung mehrerer kreativer Vorschläge auf Basis Ihres Briefings.
  • Sprechercasting: die Auswahl der geeignetsten Sprecher bei Rundfunk- oder Fernsehspots.
  • Leitung der Sprachregie: die Leitung und Koordinierung der Sprecher im Aufnahmestudio bei Rundfunk- oder Fernsehspots.

Gute Gründe, um sich Dropinka® für die Transcreation anzuvertrauen

  • Flexibilität: Dropinka® erfüllt jeden Ihrer Ansprüche, weil sie sich unter den verschiedenartigen Werbe- oder Promotexten und den unterschiedlichsten Produktsegmenten mühelos zurechtfindet.
  • Keine Vermittler: Dropinka® ist keine Kommunikationsagentur, sondern eine Freelance, Claudia Benetello, die jedes Transkreationsprojekt persönlich erledigt. Sie sparen Zeit für einen rigoros mit Liebe und kunstgerechter Sorgfalt von Hand erstellten Service, der individuell auf Sie zugeschneidert ist.
  • Erfahrung: Dropinka® kann mit 15 Jahren Erfahrung und einer langen Liste zufriedener Kunden aufwarten.
  • Ausbildung der Spitzenklasse: Claudia Benetello vereint eine sichere Beherrschung der Fremdsprachen mit fundierten Kompetenzen im Texten. Goethe-Zertifikat C2: Großes Deutsches Sprachdiplom (die höchste Qualifikation für deutsche Sprachkenntnisse) und Sprachzertifikat Cambridge Certificate of Proficiency in English (die höchste Qualifikation als Nachweis herausragender Englischkenntnisse), universitärer Specialist-|Master-Abschluss in Texten und Werbekommunikation an der Libera Università di Lingue e Comunicazione IULM in Mailand, der eine Unterrichtsperiode an der prestigeträchtigen Miami Ad School einschloss.

Dozentin bei Tagungen und Seminaren zum Thema Transcreation

Seit 2012 hält Claudia Benetello Vorträge und Seminare über Transcreation, sowohl in Italien als auch im Ausland.

Sie möchten Ihre Kompetenzen verbessern? Lesen Sie mehr über Claudias Kurse zur Transcreation.

Portfolio

Ein Bild sagt mehr als tausend Worte, nicht wahr? Dann sehen Sie sich doch einige der von Dropinka® erbrachten Transcreation-Aufträge an.
Die Verbreitung dieser Arbeiten ist unter Beachtung der unterschriebenen Vertraulichkeitsvereinbarungen möglich.

Stimmen über Dropinka® 

  • Claudia ist eine hochintelligente und smarte Texterin, wirklich ganz toll.
    Ich hatte oft mit heiklen Werbetexten zu tun, und dank Claudias Eingriff konnte ich viele Kundenwünsche erfüllen. Sie ist in der Lage, den tieferen Sinn einer Aussage zu verstehen und genauestens nachzuvollziehen, ihn anzupassen und wirksam umzusetzen.

    Vincenzo AlbanoMcCann London
  • Wir sind mit ihrer Leistung mehr als zufrieden, sowohl was die Texte betrifft als auch die schnelle Zustellung der Übersetzungen. Daher sind wir ihr zu Dank verpflichtet und hoffen, dass wir noch viele Jahre hindurch zusammenarbeiten werden.

    Peter RainerTourismusverein Schnalstal
  • Nach unserem Markenrelaunch baten wir Claudia um die Transkreation unserer Corporate-Broschüren ins Italienische. Wir wollten die Texte nämlich nicht einfach nur übersetzt haben, sondern sie dem Leser auch kulturell zugänglich machen – und ohne dabei unsere Corporate-Identity zu verlieren. Der Auftrag ist hervorragend ausgeführt worden. Der Text spiegelt unsere Identität genau wider – und zwar sowohl auf sprachlicher als auch auf konzeptueller Ebene. Wir halten Claudia für eine hervorragende Partnerin, der wir unsere Projekte auch zukünftig anvertrauen werden.

    Barbara PerazzoloTechnoform

Und der Preis?

Jedes Transkreationsprojekt ist einzigartig. Kontaktieren Sie Dropinka®. Claudia Benetello schickt Ihnen gern einen auf ihr Projekt zugeschnittenen Kostenvoranschlag, der für Sie in keiner Weise bindend ist.