Transcreation von Werbetexten Deutsch-Italienisch und Englisch-Italienisch

Worum es geht: Definition und Bedeutung

Die Transcreation ist ein auf halber Strecke zwischen der Übersetzung (englisch „translation“) und dem Texten (also Kreation, englisch „creation“) angesiedelter Service. Die auch als „Transkreation“ bezeichnete Leistung besteht in der sprachübergreifenden Adaption von Werbe- und Promotexten. Mit anderen Worten in der Neuverfassung eines Werbe- oder Promotextes in einer anderen als der ursprünglichen Sprache.

Übersetzen ist ein bisschen wie Reisen, denn es gibt einen Ausgangstext (in der Sprache geschrieben, aus der übersetzt wird) und einen Zieltext (in der Sprache geschrieben, in die übersetzt wird). Werbung ist ein Kulturprodukt, so wie die Kultur eines Volkes eng mit seiner Sprache verbunden ist: Die Weltanschauungen und Kommunikationsstile werden nämlich durch die Sprachstrukturen beeinflusst. Da die Werbung eine bestimmte Reaktion in der Zielgruppe auslösen soll, besteht das Texten gerade darin, Werbe- und Promotexte so zu schreiben, dass sie das Publikum bewegen und überzeugen. Um schlagkräftiger und einprägsamer zu sein, werden häufig Wortspiele oder kulturelle Anspielungen verwendet, die nicht in jedem Fall übersetzbar oder verständlich sind für ein Publikum, das in anderen Ländern lebt, eine andere Sprache spricht, eine andere Kultur hat und die Realität eines anderen Markts erlebt. Aus diesen Gründen ist das Übertragen einer Werbebotschaft oder einer Marketingkommunikation aus einer Sprache in die andere weitaus komplexer als die reine Übersetzung.

In einer zunehmend vernetzten Welt, in der das Internet Entfernungen praktisch abgeschafft hat, verkaufen die Unternehmen nicht nur in ihrem Landesgebiet. Sie sprechen vor allem die Auslandsmärkte und potenziell die ganze Welt an. Wenn Sie Ihre Marke auf internationaler Ebene fördern wollen, sehen Sie sich vor zwei entgegengesetzte Aufgaben gestellt: Es gilt, die Bedeutung und den Tonfall der ursprünglichen Botschaft zu bewahren und gleichzeitig eine Kommunikationslösung zu finden, die im Bestimmungsland „funktioniert“. Da der Zweck darin besteht, einen für die Zielkultur und den Zielmarkt wirkungsvollen Text zu erstellen, ist es auch erlaubt, ihn vollständig neu zu adaptieren, sollte eine getreue Übertragung nicht für zweckerfüllend befunden werden.

Werfen Sie einen Blick auf diese Werbung für einen Vierkanthobel.

Ungehobelte Gurken lernen die grobe Seite kennen Quattro sfumature di grattugiato

 

Im deutschen Original lautet die Headline: „Ungehobelte Gurken lernen die grobe Seite kennen“. Ein unleugbar mit viel Sprachwitz garnierter Satz.

Die von Dropinka® (also Claudia Benetello) kreierte Version liest sich hingegen so: „Quattro sfumature di grattugiato” (wörtlich: „Vier Abstufungen von Geriebenem“).

Eine bewusste Anlehnung an den Titel des Romans Fifty Shades of Grey, dessen italienischer Titel so klingt „Cinquanta sfumature di grigio“ (wörtlich „50 Grauabstufungen“).

Die italienische Headline, die unseren Vierkanthobel bewirbt, funktioniert ebenso perfekt und gewitzt wie die deutsche, die beiden Versionen unterscheiden sich aber gänzlich voneinander, denn bei der Transkreation wurde der Werbeslogan vollständig umgeschrieben.

Jedes Mal, wenn in mehreren geografischen Gebieten einzusetzende Werbetexte oder -botschaften im Spiel sind, tritt die Transcreation an. Hier in der Folge Claudia Benetellos persönliche Definition von Transcreation aus der wissenschaftlichen Arbeit „Transcreation as Creation of a New Original: a Norton™ Case Study“:

„einen Promo- oder Werbetext für einen spezifischen Markt ausgehend von einem Ursprungstext schreiben, als wäre der Zieltext in der Zielsprache und -kultur entstanden“.

Transcreation oder Übersetzung?

Räumen wir gleich alle Missverständnisse aus dem Weg: Transcreation ist kein Synonym für Übersetzung, und umso weniger für kreative Übersetzung. Vor allem, weil jede Übersetzung an sich ein schöpferischer Akt ist, handele es sich nun um die Übersetzung eines Werbetextes oder eines Kaufvertrags. In zweiter Linie ist die Transcreation indes eine sich von der Übersetzung klar unterscheidende Leistung, zu der vier gesonderte Kompetenzen Voraussetzung sind:

  • Sprachliche Kompetenz: Wie jeder Übersetzer, der sich so nennen darf, ist auch der Transcreation-Profi in der Lage, jede Bedeutungsnuance des ursprünglichen Werbe- oder Promotextes zu erfassen.
  • Kommunikative Kompetenz: Wie ein guter Texter vermag er, überzeugend zu schreiben und den Ausgangstext – zuweilen vollständig – so wirkungsvoll wie möglich für die Zielsprache und -kultur zu überarbeiten. Dabei bietet er vielfältige kreative Optionen und erläutert die Beweggründe für jeden seiner Vorschläge. Selbstverständlich unter voller Berücksichtigung des Kundenbriefings.
  • Kulturelle Kompetenz: Gewissermaßen wie ein kultureller Anthropologe ist er ein gründlicher Beobachter und Kenner der Zielkultur und trägt ihr bei seiner Transcreation Rechnung. Deshalb ist es von grundlegender Bedeutung, dass er im Land der Zielsprache lebt und somit permanent mit der örtlichen Kultur in Verbindung steht.
  • Geschäftliche Kompetenz: Wie der routinierteste Marketingexperte kennt er das Verkaufsszenario, in dem seine Kunden und Mitbewerber agieren, aufs Genaueste. Er vermeidet die bereits von der Konkurrenz ausgetretenen kreativen Pfade und erstellt Texte, die die Einzigartigkeit der Marke, für die er schreibt, voll und ganz erfassen. Auch aus diesem Grund ist es ausschlaggebend, dass er im Land des Zielmarkts lebt.

Transcreation aus dem Deutschen und Englischen ins Italienische

Dropinka® ist ein Kommunikationsatelier. Keine Agentur, sondern eine Freelance. Jeder Auftrag wird von Claudia Benetello, die den Transcreation-Service aus dem Deutschen und Englischen ins Italienische bietet, persönlich erbracht.

Transcreation für welche Sektoren?

Jedes Mal, wenn Sie einen Werbe- oder Promotext (d.h. einen Text mit eindeutig überzeugender Zielsetzung) aus einer Sprache in eine andere zu übersetzen haben, brauchen Sie eine Transcreation und keine Kreativübersetzung.

Einige Beispiele?

  • Claims
  • Fernsehspots
  • Radiospots
  • Print-Werbung
  • Plakate
  • Broschüren
  • Flyers
  • Webinhalte
  • Social Media Posts

Dropinka® deckt praktisch alle Sektoren:

  • Arzneimittel
  • Audio
  • Automobil
  • Chemie
  • Essen & Trinken
  • Finanzwesen
  • Gastronomie
  • Gebrauchselektronik
  • Informatik
  • Kleidung
  • Konsumgüter
  • Kosmetik
  • Luxus
  • Tourismus
  • Unternehmensberatung

Dropinka® ist Claudia Benetello

Claudia Benetello ist eine Kommunikationsprofi mit Sitz in Mailand, die seit 2005 tätig ist. Als Transcreation-Spezialistin unterstützt sie italienische und internationale Unternehmen und Kommunikationsagenturen bei der Adaption von englischen und deutschen Werbe- und Marketingtexten ins Italienische. Von Mal zu Mal weiß sie auf Basis ihrer Kompetenz und ihres Fingerspitzengefühls zu entscheiden, ob eine verhältnismäßig getreue Umsetzung des Ausgangstextes im Italienischen wirkungsvoll sein kann oder ob die Botschaft überarbeitet werden muss.
Wie es bei diesem Payoff der Fall war:

Wenn Sie sich an Dropinka® wenden, können Sie Clauda Benetellos ganzer professioneller Beratung gewiss sein:

  1. Kulturelle Beratung und sprachlich-kulturelle Namensberatung: Beurteilung, ob eine Botschaft, ein Text, Erscheinungsbild und/oder Markenname für den italienischen Markt geeignet ist.
  2. Transcreation: Adaption des englischen oder deutschen Werbe- oder Promotextes ins Italienische, inkl. der Ausarbeitung mehrerer kreativer Vorschläge auf Basis Ihres Briefings.
  3. Sprechercasting: die Auswahl der geeignetsten Sprecher bei Rundfunk- oder Fernsehspots.
  4. Leitung der Sprachregie: die Leitung und Koordinierung der Sprecher im Aufnahmestudio bei Rundfunk- oder Fernsehspots.

Gute Gründe, um sich Dropinka® für die Transcreation anzuvertrauen

  • Flexibilität: Dropinka® erfüllt jeden Ihrer Ansprüche, weil sie sich unter den verschiedenartigen Werbe- oder Promotexten und den unterschiedlichsten Produktsegmenten mühelos zurechtfindet.
  • Keine Vermittler: Dropinka® ist keine Kommunikationsagentur, sondern eine Freelance, Claudia Benetello, die jedes Transkreationsprojekt persönlich erledigt. Sie sparen Zeit für einen rigoros mit Liebe und kunstgerechter Sorgfalt von Hand erstellten Service, der individuell auf Sie zugeschneidert ist.
  • Erfahrung: Dropinka® kann mit 14 Jahren Erfahrung und einer langen Liste zufriedener Kunden aufwarten.
  • Ausbildung der Spitzenklasse: Claudia Benetello vereint eine sichere Beherrschung der Fremdsprachen mit fundierten Kompetenzen im Texten. Goethe-Zertifikat C2: Großes Deutsches Sprachdiplom (die höchste Qualifikation für deutsche Sprachkenntnisse) und Sprachzertifikat Cambridge Certificate of Proficiency in English (die höchste Qualifikation als Nachweis herausragender Englischkenntnisse), universitärer Specialist-|Master-Abschluss in Texten und Werbekommunikation an der Libera Università di Lingue e Comunicazione IULM in Mailand, der eine Unterrichtsperiode an der prestigeträchtigen Miami Ad School einschloss.

Dozentin bei Tagungen und Seminaren zum Thema Transcreation

Seit 2012 hält Claudia Benetello Vorträge und Seminare über Transcreation, sowohl in Italien als auch im Ausland:

  • 2019: “The role of transcreation professionals in global advertising”, Translation and Interpreting Responding to the Challenges of Contemporary Society international, Univerza v Ljubljani, Ljubljana
  • 2019: “Beyond translation: Exploring transcreation”, Università degli Studi di Napoli Federico II
  • 2019: “The transcreation of advertisements: Exploring the space between translation and copywriting”, Università degli Studi Suor Orsola Benincasa, Napoli
  • 2019: “La transcreation al servizio del marketing internazionale. Seminario teorico-pratico EN>IT”, Napoli
  • 2018: “The transcreation of advertisements: Exploring the space between translation and copywriting”, Translating Europe Worksop “Traduzione specialistica, interpretariato e creatività: competenze, strumenti, approcci”, Roma. Video ansehen
  • 2018: “Il triangolo sì! Laboratorio pratico di transcreation pubblicitaria dall’inglese all’italiano”, Bologna
  • 2017: “What’s in a name? Defining transcreation as a professional practice”, first international interdisciplinary conference on “Intersemiotic Translation, Adaptation, Transposition: Saying Almost the Same Thing?”, University of Cyprus, Nicosia
  • 2017: “La transcreation dei testi pubblicitari e promozionali EN>IT”, Genova
  • 2017: “Tra copywriting e traduzione: la transcreation”, Fondazione Universitaria San Pellegrino, Misano Adriatico
  • 2016: “When translation is not enough: transcreation as a convention-defying practice”, Translation and the Creative Industries International Conference, University of Westminster, London. Video ansehen und Artikel lesen
  • 2016: “La transcreation dei testi pubblicitari e promozionali EN>IT”, Milano
  • 2016: “Transcreation as Creation of a New Original: a Norton™ Case Study”, Creativity in Translation / Interpretation and Interpreter / Translator Training International Conference, Università Suor Orsola Benincasa, Napoli. Video ansehen und Artikel lesen
  • 2015: “La transcreation dei testi pubblicitari e promozionali DE>IT”, Seminar für Coop Genossenschaft, Basel
  • 2015: “La transcreation dei testi pubblicitari e promozionali EN>IT”, Trieste
  • 2014: “Tra copywriting e traduzione: la transcreation”, XIII Giornate della Traduzione Letteraria, Urbino
  • 2014: “La transcreation dei testi pubblicitari e promozionali”, webinar
  • 2014: “Addio traduzione, benvenuta transcreation: l’adattamento dei testi pubblicitari EN>IT”, Torino
  • 2013: “La transcreation dei testi pubblicitari e promozionali EN>IT”, Roma
  • 2013: “La transcreation dei testi pubblicitari e promozionali EN>IT”, Padova
  • 2013: “La transcreation dei testi pubblicitari e promozionali EN>IT”, Pisa
  • 2012: “Transcreation: traduzione e copywriting nel marketing globale”, Libera Università di Lingue e Comunicazione IULM, Milano

Es folgen die Feedbacks einiger Teilnehmer:

  • Ich habe gleich mehrere Seminare von Claudia besucht, und wer mich kennt, weiß: Ich hätte sicherlich kein zweites belegt, wenn das erste nicht mehr als zufriedenstellend gewesen wäre. Claudia ist Texterin und Übersetzerin auf einem Gebiet, das von großem Interesse für mich ist und sich im Wachstum befindet – zumindest meiner bescheidenen Meinung nach. Claudia kommt sofort zum Punkt, ohne überflüssiges Geschwätz, und lässt ihre Leser von ihrer Erfahrung profitieren, die sie in ihrer jahrelangen Tätigkeit im Bereich der Transcreation sammeln konnte. Ich freue mich, dass sich unsere Wege gekreuzt haben – sowohl beruflich als auch menschlich. Ad maiora.

    Pamela BrizzolaÜbersetzerin und Dolmetscherin
  • Ich habe Claudia im Jahr 2013 bei ihrem Seminar zur Transcreation kennengelernt. Ich war tief beeindruckt von ihrer Professionalität, ihrer Kompetenz, ihrer Kreativität und ihrer Fähigkeit, die Inhalte auf klare und inspirierende Weise zu vermitteln. Und als sie 2018 einen praktischen Workshop veranstaltet hat, konnte ich mir das natürlich nicht entgehen lassen! Es war eine großartige Erfahrung. Bravo Claudia, bis zum nächsten Mal!

    Fabrizia FossatiÜbersetzerin
  • Im Dezember 2015 hat Claudia an zwei Nachmittagen ein Seminar für das italienischsprachige Team des Sprachenservice der Coop in deren Hauptniederlassung in Basel (Schweiz) abgehalten. Der Unterricht bestand aus einem theoretisch-analytischen und einem praktischen Kurs, während dessen es darum ging, Übersetzungen und Werbeslogans auszuarbeiten. Claudia erkennen wir ein herausragendes rednerisches Talent an sowie eine bemerkenswerte Kompetenz in der Behandlung der verschiedenen Themen und das leidenschaftliche Engagement für ihre Tätigkeit. Für diese erstklassige Gelegenheit der Begegnung und des Austauschs, die unser Team nur bereichert hat, möchte ich mich bei Claudia herzlich bedanken.

    Valeria Mazziari RandazzoCoop Genossenschaft

Portfolio

Ein Bild sagt mehr als tausend Worte, nicht wahr? Dann sehen Sie sich doch einige der von Dropinka® erbrachten Transcreation-Aufträge an.
Die Verbreitung dieser Arbeiten ist unter Beachtung der unterschriebenen Vertraulichkeitsvereinbarungen möglich.

  • Broschüre

    Transcreation
  • transcreation web pelletteria lusso

    Web

    Transcreation
  • Transcreation testi web azienda abbigliamento

    Web

    Transcreation
  • Transcreation spot web abbigliamento bambini

    Web-Spot

    Transcreation und Sprachregie im Tonstudio
  • Transcreation e direzione del doppiaggio pubblicità radiofonica moda

    Radiospot

    Transcreation und Sprachregie in der Tonstudio
  • Transcreation inglese italiano spot tv cibo per gatti

    Fernsehspots

    Transcreation
  • Transcreation inglese italiano spot tv società di gestione

    Fernsehspot

    Transcreation
  • Transcreation annuncio stampa utensili cucina

    Presse

    Transcreation
  • Transcreation Web-Spot Mode

    Web-Spot

    Transcreation
  • Transcreation inglese italiano campagna pubblicitaria social media

    Social Media

    Transcreation
  • Transcreation payoff azienda dispositivi anticaduta

    Claim

    Transcreation
  • Fernsehspot

    Transcreation mit Sprachregie im Tonstudio
  • Presse

    Transcreation
  • Transcreation affissione pubblicitaria azienda computer

    Plakat

    Transcreation
  • Transcreation testo newsletter azienda abbigliamento

    Newsletter

    Transcreation
  • Transcreation web automotive

    Web

    Transcreation
  • Transcreation inglese italiano dépliant pubblicitario altoparlanti wireless

    Prospekt

    Transcreation
  • Spot radio

    Transcreation
  • Transcreation tedesco italiano rivista catena supermercati svizzeri

    Magazin (Ausschnitt)

    Transcreation
  • Transcreation payoff azienda giocattoli

    Claim

    Transcreation
  • Fernsehspot

    Transcreation und Sprachregie im Tonstudio
  • Transcreation-beauty-

    Presse

    Transcreation
  • Transcreation pubblicità social media marchio cosmesi

    Social Media

    Transcreation
  • Transcreation testi sito web compagnia aerea da inglese a italiano

    Web

    Transcreation
  • Pre-rolls

    Transcreation
  • Social Media

    Transcreation
  • Transcreation landing page sito web azienda abbigliamento sportivo

    Landingpage

    Transcreation
  • Social Media

    Transcreation
  • Web

    Transcreation
  • Transcreation inglese italiano post social media

    Social Media

    Transcreation
  • Transkreation Claim Haarprodukte

    Claim

    Transcreation
  • Transcreation testi web marchio liquore crema di whisky

    Web

    Transcreation
  • Transcreation inglese italiano post per social media

    Social Media

    Transcreation
  • Transcreation inglese italiano testo pubblicità rossetto

    Presse

    Transcreation
  • Fernsehspot

    Transcreation
  • Fernsehspot

    Transcreation mit Sprachregie im Tonstudio
  • Transcreation in store advertising negozio abbigliamento

    In-Store

    Transcreation
  • Fernsehspot

    Transcreation mit Sprachregie im Tonstudio
  • Transcreation inglese italiano affissioni pubblicitarie marchio cioccolato al latte

    Plakate

    Transcreation
  • Fernsehspot

    Transcreation mit Sprachregie im Tonstudio
  • Radiospot

    Transcreation mit Sprachregie im Tonstudio
  • Fernsehspots

    Transcreation
  • Transcreation pubblicità stampa azienda cosmetici

    Presse

    Transcreation
  • Transcreation campagna pubblicitaria stampa dentifricio

    Presse

    Transcreation
  • Fernsehspot

    Textadaption mit Sprachregie im Tonstudio
  • Fernsehspot

    Transcreation mit Sprachregie im Tonstudio
  • Transcreation video promozionale dentifricio denti

    Video promozionale

    Transcreation
  • Fernsehspot

    Transcreation
  • Fernsehspot

    Transcreation mit Sprachregie im Tonstudio
  • Transcreation payoff software antivirus

    Claim

    Transcreation
  • Fernsehspot

    Transcreation mit Sprachregie im Tonstudio
  • Transcreation banner pubblicitari programma antivirus

    Web-Banner

    Transcreation
  • Fernsehspot

    Transcreation mit Sprachregie im Tonstudio
  • Fernsehspot

    Transcreation
  • Transcreation pubblicità carta stampata marchio rossetti

    Presse

    Transcreation
  • Fernsehspot

    Transcreation mit Sprachregie im Tonstudio
  • Transcreation testi web eau de toilette

    Web

    Transcreation
  • Fernsehspot

    Transcreation
  • Transcreation testi landing page azienda consulenza aziendale

    Landingpage

    Transcreation
  • Fernsehspot

    Transcreation
  • Transcreation post su social media

    Social Media

    Transcreation
  • Fernsehspot

    Transcreation
  • Fernsehspot

    Transcreation
  • Promo-Video

    Transcreation mit Sprachregie im Tonstudio
  • Promo-Video

    Transcreation
  • Fernsehspot

    Transcreation mit Sprachregie im Tonstudio

Stimmen über Dropinka® 

  • Nach unserem Markenrelaunch baten wir Claudia um die Transkreation unserer Corporate-Broschüren ins Italienische. Wir wollten die Texte nämlich nicht einfach nur übersetzt haben, sondern sie dem Leser auch kulturell zugänglich machen – und ohne dabei unsere Corporate-Identity zu verlieren. Der Auftrag ist hervorragend ausgeführt worden. Der Text spiegelt unsere Identität genau wider – und zwar sowohl auf sprachlicher als auch auf konzeptueller Ebene. Wir halten Claudia für eine hervorragende Partnerin, der wir unsere Projekte auch zukünftig anvertrauen werden.

    Barbara PerazzoloTechnoform
  • Claudia weiß, wie man mit fremdsprachlichen Werbetexten umgeht, wie man sie ins Italienische umformuliert und auf die Zielgruppe fokussiert. Sie ist eine fähige und sehr effiziente Texterin. Wärmstens zu empfehlen!

    Christina LeonidouPowersave Solutions
  • Claudia ist ein wahres kreatives Talent, das alle Erwartung unter jedem Aspekt übertrifft. Sie ist freundlich, gewissenhaft, konsequent, flexibel, sachverständig und liefert vorzügliche Arbeit. Dabei hält sie Zeit-, Briefing- und Budgetvorgaben ein. Auf Claudia trifft die so seltene Synergie zwischen Kreativität und fundierter Kenntnis von Branding, Werbung und Marketingkommunikation zu. Das widerspiegelt sich in wirksamen Lösungen, die die Kunden hoch zu schätzen wissen. Wenn ich Bedarf an Texten auf Italienisch oder kreativen Übersetzungen vom Englischen ins Italienische für strategisch vorrangige Projekte und multinationale Primärkunden habe, wende ich mich an Claudia Benetello.

    Stephen BenfeyCopywriter

Und der Preis?

Jedes Transkreationsprojekt ist einzigartig. Kontaktieren Sie Dropinka®. Claudia Benetello schickt Ihnen gern einen auf ihr Projekt zugeschnittenen Kostenvoranschlag, der für Sie in keiner Weise bindend ist.

Sie möchten mehr wissen?