Professionelle Übersetzerin für die Fachrichtung Musik
[Falls Sie Übersetzungen aus einem anderen Bereich als dem Musiksektor benötigen, lesen Sie hier weiter.]
Ich bin eine in Mailand tätige italienische Muttersprachlerin. Ich sehe mich weniger als freie Übersetzerin, sondern definiere mich lieber als Kunsthandwerkerin der Kommunikation: Seit 2005 übersetze ich aus dem Englischen und dem Deutschen alles, was mit der Welt der Musikinformation und -promotion zu tun hat.
U2, Michael Jackson, David Bowie, Depeche Mode, Roger Waters, Bruce Springsteen… Das sind nur einige der Künstler, für die ich übersetzen durfte. Hierfür kann ich durch meine Arbeitserfahrung in der Musikbranche auf profunde Fach- und Branchenkenntnisse zurückgreifen.
Nach meinem Masterstudium in Musikkommunikation für die Musikindustrie und Medien an der Mailänder Università Cattolica del Sacro Cuore war ich von 2003 bis 2004 bei der Konzertagentur Friends & Partners als Promotion Manager tätig und zeichnete für die Tourneepromotion von Künstlern wie Pino Daniele, Antonello Venditti, Niccolò Fabi, Elisa, Biagio Antonacci u.a. verantwortlich. Von 2005 bis 2010 war ich außerdem als freiberufliche Pressereferentin tätig, wiederrum im Bereich Musik. Als Journalistin habe ich für verschiedene Magazine (darunter Gioia und Max) gearbeitet und italienische und internationale Künstler interviewt: Cesare Cremonini, Elio e le Storie Tese, Francesco Renga, Gogol Bordello, Pat Metheny und die Simple Minds – um nur einige Namen zu nennen.
Mit einem solchen beruflichen Hintergrund ist es selbstverständlich, dass ich mich auf Übersetzungen im Fachgebiet Musik spezialisiert habe. Denn ein Übersetzer braucht nicht nur hervorragende Sprachkenntnisse, sondern muss auch sein Fachgebiet bestens beherrschen. Seit 2011 bin ich Vollmitglied bei AITI (Italienischer Übersetzer- und Dolmetscherverband) und besitze zudem das Cambridge Certificate of Proficiency in English (der höchstmögliche Nachweis englischer Sprachkenntnisse) und das Goethe-Zertifikats C2: Großes Deutsches Sprachdiplom (der höchstmögliche Nachweis deutscher Sprachkenntnisse) und besuche zur Fortbildung regelmäßig Schulungen und Tagungen.
Übersetzung Deutsch – Italienisch und Englisch – Italienisch
Die besten Übersetzer sind diejenigen, die ihre Grenzen kennen. Es ist unmöglich, in jedem erdenklichen Gebiet des menschlichen Wissens eine professionelle Übersetzung zu erstellen. Um eine qualitativ hochwertige Dienstleistung anbieten zu können, muss der Übersetzer vor allem auf eine Fachrichtung und/oder eine Textart spezialisiert sein. Und: Worte sind flüchtig, Geschriebenes bleibt! Bei schriftlichen Übersetzungen gilt daher die Regel, nur in die Muttersprache zu übersetzen, die einzige Sprache, die wir zu 100 % beherrschen.
Und genau das ist das Geheimnis meiner professionellen Übersetzungen für die Musikbranche aus dem Englischen und aus dem Deutschen ins Italienische. Durch meine Erfahrung als Pressereferentin und Musikjournalistin kann ich nicht nur für die Beherrschung der Materie garantieren, sondern sie bedingt auch meinen klaren und prägnanten Schreibstil, so dass die Übersetzungen im Italienischen absolut natürlich klingen. Denn mal ehrlich – was ist schlimmer als ein Text, der nach Übersetzung „riecht“!
Was ich für Sie übersetzen kann:
- Pressemitteilungen für Presseagenturen der Musikbranche
- Journalistische Artikel (Rezensionen, Interviews und Reportagen über Künstler und Musikbands)
- Biographische Profile (von Künstlern und Musikgruppen für Pressebüros von Musiklabels)
- Bücher: Musik-Essays (Musikkritik, Biographien und Autobiographien von Künstlern und Bands)
- Audiomaterial: schriftliche Übersetzung von Audiointerviews und audio commentary
- Videomaterial: schriftliche Übersetzung von Videointerviews und making-of von Videoclips
Außerdem bin ich auch Dolmetscherin für die Sprachen Englisch-Italienisch und stehe Ihnen gerne bei Sitzungen, Pressekonferenzen und Musikevents als Dolmetscherin zur Verfügung. Ich habe bereits mit renommierten Künstlern wie Sting, Noel Gallagher und Dave Grohl zusammengearbeitet.
Aber auch in anderen Bereichen, die nichts mit Musik zu tun haben, kann ich Ihnen helfen:
- Übersetzungen im Bereich Werbung und Marketing. Um ehrlich zu sein, handelt es sich hier nicht um Übersetzung im eigentlichen Sinne, sondern eher um eine Leistung auf halber Strecke zwischen Texten und Übersetzen, die Transcreation genannt wird. Denn ich bin beides: Übersetzerin und Copywriterin. Bei der Transcreation liegt ein stärkerer Akzent auf der Fähigkeit, Reaktionen und Emotionen hervorzurufen, und weniger auf der spezifischen Kenntnis der jeweiligen Branche und der Fachterminologie. Aus diesem Grund arbeite ich im Bereich Transcreation in allen Warensektoren, sowohl B2B als auch B2C. Informatik, Konsumgüter, Auto, Kosmetik und vieles mehr: hier können Sie eine Auswahl meiner Arbeiten sehen.
- Übersetzungen von Pressemitteilungen. Als Journalistin bin ich Empfängerin, als Pressereferentin habe ich sie geschrieben und als Übersetzerin übersetze ich sie. Im Bereich Pressemappen ebenso wie bei Texten, die zwischen Marketing und Editorials liegen (wie hier oder hier) fühle ich mich besonders in meinem Element, auch in Sektoren, in denen es nicht um Musik geht.
Warum sollten Sie im Musikbereich eine professionelle Übersetzerin wie mich wählen?
- Maximale Verfügbarkeit: Ich stehe Ihnen in dringenden Fällen bei, denn ich bin immer telefonisch oder über E-Mail zu erreichen.
- Hohe Spezialisierung: Ich übersetze im Musikbereich, weil ich mich darin bestens auskenne. Nur so kann ich einen zuverlässigen Service und höchste Qualität gewährleisten.
- Referenzen: Ich bin Vollmitglied bei AITI (Italienischer Übersetzer- und Dolmetscherverband).
Das müssen Sie gesehen haben.
Ein Bild sagt mehr als tausend Worte, nicht wahr? Dann werfen Sie einen Blick auf einige meiner Übersetzungen aus der Welt der Musik.
Möchten Sie wissen, ob Sie mir vertrauen können?
Hier einige Testimonials zu meinen Übersetzungsleistungen in der Musikbranche.
Ich hätte Roger Waters, den großen Roger Waters, ohne Claudia Benetello gar nicht interviewen können. Ihre Arbeit bei der Übersetzung der Songtexte des Albums Is This The Life We Really Want? und dann des Interviews, das Waters Jon Pareles der New York Times gegeben hat, war wirklich unschätzbar. Dasselbe gilt für die Untertitel meines Videointerviews. Claudia hat ihren Job ebenso gut wie akribisch gemacht. Und auch schnell, was ja nicht schadet. Ihren Namen im schriftlichen und im Videointerview zu nennen, die beide für Il Fatto Quotidiano erschienen sind, hielt ich nur für natürlich und geboten. Es ist eine Freude, mit ihr zu arbeiten. Auf ein nächstes Mal.
Andrea Scanzi
Claudia ist eine hoch qualifizierte Übersetzerin und Dolmetscherin, die für unsere gemeinnützige Kunstorganisation eine unserer Produktionen für junges Publikum sehr gut übersetzt hat. Ihre Professionalität war von Anfang an eindeutig: Sie legte uns einen klaren Zeitplan vor, und wir wussten, wie und wann die Übersetzung fertig sein würde. Sie kontaktierte uns auch während der Arbeit am Text, um unsere Erwartungen in Bezug auf bestimmte, häufig verwendete Phrasen und Wörter zu klären, welche, einmal ins Italienische übersetzt, unterschiedlich klangen und verschiedene Auslegungen haben konnten. Ich kann Claudia allen wärmstens empfehlen und freue mich schon darauf, wieder mit ihr zu arbeiten.
Peggy Hills
Claudia Benetello hat für mein Übersetzungsbüro das Beiheft einer CD vom Deutschen ins Italienische übersetzt. Bei der Musik handelte es sich um eine Mischform chinesischer World Music und klassischer Musik. Sie hat eine extrem gute Übersetzung vollbracht, die formalen Aspekte unserer Zusammenarbeit professionell gehandhabt und ihr tiefgehendes Verständnis des Ausgangstextes bewiesen. Binnen der Abgabefristen hat sie präzise und stilistisch überzeugende Lösungen geboten. Vom Kunden kam sofort ein positives Feedback.
Sebastian Viebahn
Claudia – um es kurz zu sagen – kennt sämtliche Nuancen der englischen Sprache und erfasst stets den Sinn der zu übersetzenden Texte, da sie eine große Leidenschaft für Musik hat und über eine ausgeprägte Sensibilität verfügt.
Luca Fantacone
Claudia ist eine kreative und dynamische Profi, hoch kompetent auf dem Gebiet der Rockmusik. Sie ist pünktlich und zuverlässig. Die Arbeit mit ihr macht einfach Freude.
Anna Mioni
Und der Preis?
Jedes Übersetzungsprojekt ist einzigartig. Kontaktieren Sie mich und ich schicke Ihnen gern einen auf ihr Projekt zugeschnittenen Kostenvoranschlag, der für Sie in keiner Weise bindend ist.