When you choose to communicate,you do it for a reason.
You communicate because you want to persuade people to do something, or simply improve your brand perception. You communicate to take your products across borders, so you need to make yourself understood by people speaking a different language than your own. Or you communicate to let people know about something, i.e. to inform.
Communications is a fabric made of different textures. Persuasion, translation and information are the three textures of communications I deal with. And through my work, I myself am its common thread.
I’m not an agency, but an independent professional personally offering you a full range of communication services – so you can rely on just one contact. That means you’ll save time and get a service that’s been crafted with love and meticulous attention to detail to fit you like a glove.

Claudia Benetello: copywriter, translator, interpreter, journalist in Milan, Italy
I’m a freelance professional based in Milan, offering an array of communication services.
Italian copywriter for origination and transcreation
I prefer to call myself an artisan of communication rather than a freelance copywriter: I write your advertising and marketing copy directly in Italian (origination) or can adapt it from English or German for the Italian market (transcreation). Online, offline and for any industry
Italian translator and interpreter
I’m a professional translator and interpreter specialised in music. Combining my experience as a journalist and publicist in the music field with my training as a conference interpreter, I offer translations from English and German to Italian, and can help you with Italian-English interpreting services.
Italian journalist
I’m a journalist and member of the Italian Journalists Association. I started out as a music journalist and I’ll be happy to help you with corporate communication and brand journalism projects in other fields as well.
Copywriting and transcreation
Creation of advertising and promotional copy in Italian, or adapted from English and German
Above the line: TV ads, radio ads, print ads, out-of-home
Below the line: brochures, newsletters, flyers, direct mail marketing
Web content
Translation and interpreting
English to Italian
German to Italian
translation for the music industry: press releases, biographies, articles, books
English to Italian
Italian to English
interpreting for the music industry: press conferences, roundtables, interviews, meetings
Journalism
Interviews, feature articles and more
Some samples of my work?
Claudia’s attention to detail, rich linguistic knowledge, and impeccable communication style make her a joy to work with! Having worked together on numerous production rounds, I am constantly delighted by Claudia’s skill, empathy, and work philosophy. I can unreservedly recommend her as a partner for any communications project.
Ieva Dobilaitė
I observed Claudia working with Sarah Michelle Gellar during a packed schedule of interviews the actress gave in Milan to promote her new series. Not only was I impressed by the accuracy and eloquence of Claudia’s translation, but also by the genuine, empathetical relationship she immediately struck up with the great actress, demonstrating a chemistry and bond which made the way she interpreted even more effective.
Paolo Armelli
Claudia is an excellent professional and was a great help to our agency in helping to transcreate content for an Italian client. She also provided us with invaluable assistance in helping us encounter the correct cultural context for much of the dialogue and situations in our proposal. I would definitely recommend her services!
Alex Katz
In my over 25 years as a professional entertainment journalist for national newspapers, I can honestly say that Claudia is the best interpreter I’ve ever met. Working with her on an interview or roundtable with an international celebrity will guarantee a good job. Clear, detail-oriented, accurate and a people person — in short, she is a true professional and a lovely one at that. As industry professionals we couldn’t ask for more.
Ferruccio Gattuso
Claudia is an outstanding translator and copy writer. Having had the pleasure to work together across several projects in the past few years, Claudia has always delivered impeccable work, with a professional and friendly attitude. Her attention to detail, coupled with an intuitive sense makes her the perfect partner for even the most complex jobs, where a certain amount of coordination is required across different parties.
Valeria Borgia
BBT SE is the European Public Limited Company in charge of building the Brenner Base Tunnel, a key element of the Trans-European Transport Network. Because we are an international, cross-border company, we have an in-house translation and interpreting department. Towards the end of 2022, we asked Claudia to hold a transcreation course for us, focusing on German into Italian. This was no small challenge, because our translation work has very little in common with glitz and marketing; it’s all…
Lisa Marie Terzariol
A digital copywriter is a valuable professional to work with because their job is to communicate the beauty of the product they are describing to the user, inviting them to buy it. Claudia did a very good job with KIKO MILANO’s e-commerce websites: her accuracy, way of working and creativity helped her write perfect, high-performing product pages.
Silvia Placì
I had the opportunity to see Claudia in action during a round table via Zoom with Dave Grohl from the Foo Fighters. Not only was she a perfect interpreter, translating from English to Italian and back again quickly and accurately, but she also managed to moderate the virtual meeting with professionalism and empathy. Coordinating timing and people is not easy, especially when you’re not in the same room, but the event went brilliantly. It was clear that, in addition to knowing the language,…
Barbara Visentin
Claudia’s Transcreation Workshop was incredibly inspiring and very comprehensive. She is a good speaker and her presentation was dynamic and engaging. Claudia highlighted relevant aspects of what we aim to do at FARFETCH and we were pleased to have the possibility to further discuss this topic with her during the Q&A session.
Ute Klöpper
