Claudia Benetello, professional interpreter for the music industry
I am an independent professional based in Milan.
I don’t consider myself a freelance interpreter so much as an artisan of communication: I do live translations between English and Italian for everything revolving around music.
What makes me different?
My great expertise in this field, stemming from my professional experience in the music industry.
I earned the Cambridge Certificate of Proficiency in English, (the top certification of knowledge of English), and completed the Advanced Training Course in Interpreting Techniques (Italian-English) at the SSML in Varese. I also earned my Master’s Degree in Music Communication for the Record Industry and Media at the Università Cattolica del Sacro Cuore in Milan and worked as promotion manager at the Friends & Partners concert agency. In addition, I’ve worked as a publicist in the music industry as well as music journalist (I’m a member of the Journalists’ Association). That’s why I’m the right interpreter for roundtables, interviews and press conferences with singers, artists and bands.
Read my latest articles about interpreting.
What an interpreter does and types of interpreting
An interpreter is a professional who orally translates from one language to another. This can take place after the speaker has completed part of his or her discussion (consecutive interpreting) or as the person is speaking (simultaneous interpreting and whispered interpreting, also known as chuchotage).
Interpreting is an art that requires a series of skills. The interpreter must have an excellent command of the language (and the culture) from which he or she is translating, in-depth knowledge of the subject being discussed, and excellent communication skills in the target language.
I can help you with interpreting skills in all three modes:
- Consecutive interpreting: the interpreter takes notes and translates after the speaker has completed part of the discussion.
- Simultaneous interpreting: the interpreter, seated in a soundproof booth, listens to the speaker through headphones and translates into a microphone. The audience can listen to the translation using earbuds, or directly through the amplifier system in the hall (oversound).
- Whispered interpreting (chuchotage): the interpreter translates simultaneously – during the speech – sitting next to the listener, speaking softly and without using equipment.
The translator instead works in writing.
I’m both an interpreter and translator specialised in the music industry and I offer interpreting and translation services in this field.
English <> Italian interpreting for the music industry
I draw on my prior experience in music promotion, publicity and journalism, and mainly interpret for the media:
- Press conferences with international artists
- Roundtables with a small group of selected journalists
- Interviews (radio, television, press)
I can also help at exclusively music-related conventions and meetings.
Why choose me as your interpreter for the music industry?
- Subject matter expertise: I specialise in music and interpret exclusively in this field to guarantee you service that fully meets your expectations.
- Careful pronunciation: I’m particularly effective on the radio and TV, thanks to my clean delivery without any inflections.
- Added value: capitalising on my professional experience as a music promotion manager, music publicist and music journalist, I offer interpreting services with high added value.
Seeing is believing.
Sting, Robbie Williams, Noel Gallagher: these are just a few of the artists I’ve had the pleasure of translating live at roundtables, press conferences and interviews.
Would you like to hear my voice? Listen to it by clicking on the various images.
Wondering if you can trust me?
Here are some testimonials about my interpreting services for the music industry.
Claudia provided interpretation services for an interview I conducted in Milan on assignment for The New York Times. There are good interpreters and there are great interpreters, and Claudia was great. She translated not just the meaning of what the subject said but also the nuances of how he said it, which let me get colorful quotes rather than mere information. If you need high-level translation from a professional and personable interpreter, Claudia is the right choice.
Dan Brooks
In my over 25 years as a professional entertainment journalist for national newspapers, I can honestly say that Claudia is the best interpreter I’ve ever met. Working with her on an interview or roundtable with an international celebrity will guarantee a good job. Clear, detail-oriented, accurate and a people person — in short, she is a true professional and a lovely one at that. As industry professionals we couldn’t ask for more.
Ferruccio Gattuso
I’m always wary of working with interpreters for my interviews with rockstars. Best case scenario: they do know the English language, but they don’t understand much about music and don’t prepare for the artist they will be translating for. Worst case scenario: they don’t even master the Italian language. During the Zoom meeting with Nothing But Thieves that she translated and moderated, Claudia was impeccable – one of the best I’ve ever met in my line of work. I hope our paths cross again more often.
Massimo Cotto
I had the opportunity to see Claudia in action during a round table via Zoom with Dave Grohl from the Foo Fighters. Not only was she a perfect interpreter, translating from English to Italian and back again quickly and accurately, but she also managed to moderate the virtual meeting with professionalism and empathy. Coordinating timing and people is not easy, especially when you’re not in the same room, but the event went brilliantly. It was clear that, in addition to knowing the language, Claudia was also familiar with the topic and was a music fan. Her presence undoubtedly made the interview easier and even more memorable.
Barbara Visentin
I had the pleasure of working with Claudia on an important and delicate project. She was precise, prompt and open, and immediately established an excellent rapport with the artist she was interpreting, which is very important and doesn’t happen every day. We will unquestionably work together again in the future. The fact that she is passionate about music and knows exactly what she’s doing when she’s working between artist and journalist is essential and makes a difference, since a translation error can create problems in terms of communication.
Jessica Gaibotti
Anyone who translates our conversations with artists has a fundamental but tricky task. That person needs to follow the thread of the journalists’ discussion (and it’s not that simple). And can’t miss a beat in the interview. With Claudia, I participated in press conferences with hugely popular and often long-winded, complicated and abstruse artists. She was always focused and precise, transforming words that were sometimes meaningless, leading nowhere, into sentences that made sense! That’s the secret of a great interpreter. It was a real privilege to meet her again at roundtables (her colleagues don’t always guarantee the same accuracy).
Paolo Giordano
Music enjoyed some great times in Italy. Many international artists came here to present records, tours and initiatives, surrounded by lots of people, information, encounters and experiences. Claudia was often the (great) interpreter of those interviews, giving reporters and trade journalists a huge hand. I’m happy to remember this today, now that these opportunities don’t arise nearly as often because of the crisis in the record industry. Thanks again, Claudia, for your work as an effective and passionate professional.
Enzo Gentile
I had the chance to work with Claudia at various press conferences with foreign singers. If you know how to translate but aren’t familiar with the context or the person whose words you’re interpreting, what you’re saying serves no purpose. Claudia always knows all the details about the person in front of her. In our case – talking about music – she knows the singer’s genre, albums titles and all the stages of his or her career. And that’s when the translation definitely works! It has always been (and will be) a pleasure to work with her.
Francesca Binfarè
Claudia translated and interpreted Conchita Wurst’s language and ideas last year when she was in Italy to promote her record and book. She is a really outstanding interpreter.
Mita Gironda
Claudia proved to be an invaluable resource as part of our team for a multi-week trip to Milan. Her music industry knowledge and professionalism are unparalleled, and she was key to us completing our project on time and on budget. I highly recommend her to anyone needing Italian translation and interpretation services in the music industry.
Rob Eason
Claudia perfectly translated the questions the journalists’ questions to one of the most representative figures on the British music scene, as well as his answers, grasping all the different nuances. She was also very open and professional after the interviews, working separately in order to clarify points our colleagues had missed.
Carlo Mandelli
How much does it cost?
Every interpreting job is different. Contact me for a customized quotation, with no obligation.