David Katan

Many years ago, Claudia was very probably the first translator to hand me her “transcreator” business card, and I was more than interested to hear her talk of how she had transcreated the Norton AntiVirus software tagline for the Italian market. Since then I have constantly followed her presentations, talks and publications. Both her content and style convinced me that she perfectly encompassed “the added value” of a competent and creative professional translator. So, I was very fortunate that between her real work she also took the time out to write an excellent article on “the translator plus” for my own peer-reviewed journal Cultus in 2021, where she talks of her own experience adding value to translation and to interpreting. In 2022, at a roundtable we were both involved in, she introduced herself as a communications all-rounder – which is exactly what she is, and still with an unparalleled passion for improving communication.

Lisa Marie Terzariol

BBT SE is the European Public Limited Company in charge of building the Brenner Base Tunnel, a key element of the Trans-European Transport Network. Because we are an international, cross-border company, we have an in-house translation and interpreting department. Towards the end of 2022, we asked Claudia to hold a transcreation course for us, focusing on German into Italian. This was no small challenge, because our translation work has very little in common with glitz and marketing; it’s all about technology and engineering. Claudia did a fantastic job, using materials that were clearly carefully chosen and highly relevant to what we do, with an excellent balance between theory and practical work. Claudia is an exceptionally well-prepared professional and we will certainly work with her again.

Livia Marazzi

I had the chance to experience Claudia’s professionalism, creativity and warmth during a series of webinars on transcreation that she held in collaboration with the Swiss Association of Translators, Terminologists and Interpreters (ASTTI). The lessons were carefully prepared, and she provided a range of specially created materials in advance. They were very interactive and she made sure that the technology was in place so we could connect with each other and share our work. I found the deep dive into Claudia’s past work for big brands particularly interesting. A very worthwhile course, which has already yielded results!

Emilia Di Martino

I have known Claudia since she presented “Transcreation as the Creation of a New Original: A Norton™ Case Study” at the international Creativity in Translation/Interpretation conference I organised at Suor Orsola Benincasa University in Naples in May 2016. The paper was published in one of the two volumes I edited with other colleagues to collect the best work presented at this conference. Più recentemente Claudia e io siamo state relatrici al Translating Europe Workshop 2018 che si è svolto presso l’Istituto di Alti Studi SSML Carlo Bo a Roma. I then invited Claudia to give a talk on transcreation to my BA and MA students as well as to PhD candidates from three English linguistics doctorate programmes in the Campania area in 2019. She is highly intelligent and has excellent communication skills. Both her oral and written work is clear, concise, and well-articulated as well as interesting to listen to/read, and her work portfolio is evidence of her high-level professional skills.

Ute Klöpper

Claudia’s Transcreation Workshop was incredibly inspiring and very comprehensive. She is a good speaker and her presentation was dynamic and engaging. Claudia highlighted relevant aspects of what we aim to do at FARFETCH and we were pleased to have the possibility to further discuss this topic with her during the Q&A session.

Dionysios Kapsaskis

Claudia is an experienced transcreation professional, as well as an eloquent speaker, author and lecturer. I have read some of her articles in English, and have included one of them in a special collection that I guest edited (“Translation in the Creative Industries”, The Journal of Specialised Translation, 29) In November 2018, I invited Claudia to give a workshop and a talk in our Transcreation course at Roehampton. Both these events were very informative and a lot of fun. The students and I benefited immensely from Claudia’s first-hand knowledge of the practice of transcreation.

Valeria Mazziari Randazzo

In December 2015 Claudia held a seminar on two afternoons for the Italian-speaking group of Coop’s Language Service at the headquarters in Basel (Switzerland). The course was divided into two phases, one that was theoretical and analytical and the other practical, about translating and writing advertising slogans. We appreciated Claudia for her excellent speaking skills, her professionalism in addressing the various topics and the passion she puts into her work. I am very grateful to Claudia for this valuable opportunity to meet and exchange ideas, which enriched our group.