Dropinka®: couturier communications
Dropinka® is Claudia Benetello, a communications consultant who works in copywriting and transcreation, translation and interpreting as well as journalism.
Too much? Not at all! Dropinka® is the common thread running through the fabric of communication (persuasion, translation, information). Drawing on different fields and areas of expertise, I can help you communicate your unique personality in the most effective way. When you choose my boutique, you can be sure that your garment has been specially tailored just for you.
Watch the video and discover all my services in 90 seconds.
Put yourself in the hands of a communications expert
Every single communications project is handled by me: the person you talk to is the same one who carries out the work. In short, no intermediaries. Since you can rely on just one point of reference for your projects, this means you’ll save time and receive a service that’s been crafted with love and meticulous attention to detail so it fits you like a glove.
I’ve studied every aspect of communication: a degree in Political Science with a focus on communication, master’s degree in Music Communication in the Record Industry and Media, post-grad course in Interpreting Techniques, and a specialist master’s degree in Copywriting and Advertising Communications. I have also obtained language certifications and taken dozens of refresher courses in Italy and abroad (because ongoing education is a must!).
During my career, I have translated U2’s autobiography, interpreted for Sting, interviewed Simple Minds, and written advertising and marketing copy for a wide variety of fields, directly in Italian or as transcreation from English and German.
Check out my portfolio and find out what people are saying about me.
Creativity for your brand.
What is your brand’s objective? Appealing to people. This is the aim of copywriting: to bring your product or services to the hearts of potential consumers. This is my biggest priority when writing promotional texts and ads for Italian and foreign brands, big and small. Based on your needs and desires, I choose the right words to achieve your objectives. I have been doing this since 2005 and I am not an ad agency, but an independent professional. This offers you a big advantage. You’ll work directly with the copywriter who will implement your projects, so you can count on a fast, customized service that meets your expectations.
In addition, I can adapt English and German advertising and marketing copy for the Italian market. This service, increasingly in demand in today’s globalized markets, is known as transcreation. I also offer cultural consultancy and naming services to foreign companies that plan to enter the Italian market. For radio and television commercials, I can direct the voiceover in recording studios. So you don’t need to deal with anything.
When you want to promote your brand internationally, you need to satisfy two different needs: maintaining the meaning and tone of the original message, while communicating in a way that “works” in the target country. As a specialist in transcreation, a cross between translating and copywriting, I have the right tools to help you. I will expertly determine if a faithful rendering of your copy will be effective in the target language and culture, and for that market, or if it’s better to come up with something new. Naturally, all of this will respect your brief and the tone you want your brand to convey. Here’s one example.
Italian copywriter for origination (Italian) and transcreation (from English and German)
- TV commercials (with voiceover direction)
- Radio commercials (with voiceover direction)
- Print ads
- Web content
- Consumer goods
- Corporate consulting
- Cosmetics and beauty products
- Food & beverage
- Luxury goods
Three good reasons to choose me for copywriting and transcreation
- Empathy: I am immediately attuned to you and your needs. This means words that truly represent you.
- Versatility: I cater to all your needs, shifting easily and smoothly between different types of copy and industries.
- Respect: I write and edit everything independently, but with constant feedback from you. And, naturally, you always have the last word.
Music to your ears.
Translation rhymes with specialization. And that’s unsurprising. Human knowledge is too vast for a translator to be able to handle all subjects professionally.
In fact, mastering our native tongue and foreign languages counts for nothing if we don’t have in-depth knowledge of the sector we’re translating. This is why I offer language services for the music industry, backed by solid expertise.
Making the most of my experience as a journalist and publicist in the music field, I offer you translations from English and German to Italian of texts for publications and press offices: books, newspaper and magazine articles, press releases and bio profiles.
And what’s more, because I’m a trained English/Italian interpreter, I can help you at meetings, press conferences and other events. This radio interview is an example.
Italian translator (English ⇒ Italian, German ⇒ Italian) specializing in music
- Press releases
- Newspaper and magazine articles
- Biographical profiles
Italian interpreter (English ⇒ Italian, Italian⇒ English) specializing in music
Consecutive, simultaneous and whispered interpreting
- Press conferences
Three good reasons to choose me for translation and interpreting
- Availability: I can help you deal with any emergency because you can get in touch by phone or email around the clock.
- Specialization: I translate for the music industry because I know it like the back of my hand. This way I can guarantee you top-quality service.
- Credentials: I am a full member of AITI (Italian Translators and Interpreters Association).
I am an Italian journalist and member of the Italian Journalists Association.
Collaborating with various periodicals, including Gioia and Max, I have interviewed artists such as Caparezza, Cesare Cremonini, Elio e le Storie Tese, Francesco Renga, Gogol Bordello, Morgan, Nelly Furtado, Pat Metheny, Scissor Sisters and Simple Minds. In 2015 I launched the online weekly Face The Music. While the magazine is no longer updated, it can still be accessed here.
In June 2015 I was a guest on BBC Radio 5 Live, commenting on the success of British music in Italy. Yep, I did say “Il Divo” when I meant “Il Volo”, but you get the gist!
As a journalist – and from 2005 until 2010 also as a publicist – I have always worked in and around music. But if you like my writing style, I’ll be happy to help you with corporate communications projects (press releases, company profiles and other information) and brand journalism projects in different fields.