Here’s what people are saying about me
My name is Claudia Benetello.
I’ve been a self-employed communications professional since 2005.
Wondering if you can trust me?
Here you can find some testimonials about my services.
Claudia provided interpretation services for an interview I conducted in Milan on assignment for The New York Times. There are good interpreters and there are great interpreters, and Claudia was great. She translated not just the meaning of what the subject said but also the nuances of how he said it, which let me get colorful quotes rather than mere information. If you need high-level translation from a professional and personable interpreter, Claudia is the right choice.
Dan Brooks
Many years ago, Claudia was very probably the first translator to hand me her “transcreator” business card, and I was more than interested to hear her talk of how she had transcreated the Norton AntiVirus software tagline for the Italian market. Since then I have constantly followed her presentations, talks and publications. Both her content and style convinced me that she perfectly encompassed “the added value” of a competent and creative professional translator. So, I was very fortunate that between her real work she also took the time out to write an excellent article on “the translator plus” for my own peer-reviewed journal Cultus in 2021, where she talks of her own experience adding value to translation and to interpreting. In 2022, at a roundtable we were both involved in, she introduced herself as a communications all-rounder – which is exactly what she is, and still with an unparalleled passion for improving communication.
David Katan
Claudia’s attention to detail, rich linguistic knowledge, and impeccable communication style make her a joy to work with! Having worked together on numerous production rounds, I am constantly delighted by Claudia’s skill, empathy, and work philosophy. I can unreservedly recommend her as a partner for any communications project.
Ieva Dobilaitė
I observed Claudia working with Sarah Michelle Gellar during a packed schedule of interviews the actress gave in Milan to promote her new series. Not only was I impressed by the accuracy and eloquence of Claudia’s translation, but also by the genuine, empathetical relationship she immediately struck up with the great actress, demonstrating a chemistry and bond which made the way she interpreted even more effective.
Paolo Armelli
Claudia is an excellent professional and was a great help to our agency in helping to transcreate content for an Italian client. She also provided us with invaluable assistance in helping us encounter the correct cultural context for much of the dialogue and situations in our proposal. I would definitely recommend her services!
Alex Katz
In my over 25 years as a professional entertainment journalist for national newspapers, I can honestly say that Claudia is the best interpreter I’ve ever met. Working with her on an interview or roundtable with an international celebrity will guarantee a good job. Clear, detail-oriented, accurate and a people person — in short, she is a true professional and a lovely one at that. As industry professionals we couldn’t ask for more.
Ferruccio Gattuso
Claudia is an outstanding translator and copy writer. Having had the pleasure to work together across several projects in the past few years, Claudia has always delivered impeccable work, with a professional and friendly attitude. Her attention to detail, coupled with an intuitive sense makes her the perfect partner for even the most complex jobs, where a certain amount of coordination is required across different parties.
Valeria Borgia
BBT SE is the European Public Limited Company in charge of building the Brenner Base Tunnel, a key element of the Trans-European Transport Network. Because we are an international, cross-border company, we have an in-house translation and interpreting department. Towards the end of 2022, we asked Claudia to hold a transcreation course for us, focusing on German into Italian. This was no small challenge, because our translation work has very little in common with glitz and marketing; it’s all about technology and engineering. Claudia did a fantastic job, using materials that were clearly carefully chosen and highly relevant to what we do, with an excellent balance between theory and practical work. Claudia is an exceptionally well-prepared professional and we will certainly work with her again.
Lisa Marie Terzariol
A digital copywriter is a valuable professional to work with because their job is to communicate the beauty of the product they are describing to the user, inviting them to buy it. Claudia did a very good job with KIKO MILANO’s e-commerce websites: her accuracy, way of working and creativity helped her write perfect, high-performing product pages.
Silvia Placì
I’m always wary of working with interpreters for my interviews with rockstars. Best case scenario: they do know the English language, but they don’t understand much about music and don’t prepare for the artist they will be translating for. Worst case scenario: they don’t even master the Italian language. During the Zoom meeting with Nothing But Thieves that she translated and moderated, Claudia was impeccable – one of the best I’ve ever met in my line of work. I hope our paths cross again more often.
Massimo Cotto
I had the opportunity to see Claudia in action during a round table via Zoom with Dave Grohl from the Foo Fighters. Not only was she a perfect interpreter, translating from English to Italian and back again quickly and accurately, but she also managed to moderate the virtual meeting with professionalism and empathy. Coordinating timing and people is not easy, especially when you’re not in the same room, but the event went brilliantly. It was clear that, in addition to knowing the language, Claudia was also familiar with the topic and was a music fan. Her presence undoubtedly made the interview easier and even more memorable.
Barbara Visentin
I had the chance to experience Claudia’s professionalism, creativity and warmth during a series of webinars on transcreation that she held in collaboration with the Swiss Association of Translators, Terminologists and Interpreters (ASTTI). The lessons were carefully prepared, and she provided a range of specially created materials in advance. They were very interactive and she made sure that the technology was in place so we could connect with each other and share our work. I found the deep dive into Claudia’s past work for big brands particularly interesting. A very worthwhile course, which has already yielded results!
Livia Marazzi
I have known Claudia since she presented “Transcreation as the Creation of a New Original: A Norton™ Case Study” at the international Creativity in Translation/Interpretation conference I organised at Suor Orsola Benincasa University in Naples in May 2016. The paper was published in one of the two volumes I edited with other colleagues to collect the best work presented at this conference. Più recentemente Claudia e io siamo state relatrici al Translating Europe Workshop 2018 che si è svolto presso l’Istituto di Alti Studi SSML Carlo Bo a Roma. I then invited Claudia to give a talk on transcreation to my BA and MA students as well as to PhD candidates from three English linguistics doctorate programmes in the Campania area in 2019. She is highly intelligent and has excellent communication skills. Both her oral and written work is clear, concise, and well-articulated as well as interesting to listen to/read, and her work portfolio is evidence of her high-level professional skills.
Emilia Di Martino
Claudia’s Transcreation Workshop was incredibly inspiring and very comprehensive. She is a good speaker and her presentation was dynamic and engaging. Claudia highlighted relevant aspects of what we aim to do at FARFETCH and we were pleased to have the possibility to further discuss this topic with her during the Q&A session.
Ute Klöpper
Claudia is a very intelligent and effective copywriter, she really is amazing. I have often had to deal with complex advertising copy – thanks to Claudia's intervention, I have had many happy clients. She can understand the deep meaning of a sentence and accurately research it, explain it, twist it and repackage it as an effective solution.
Vincenzo Albano
Following our company’s rebranding, we hired Claudia to collaborate on the transcreation of our corporate brochures. It wasn’t just about translating the copy, but also making it culturally relevant for the intended audience – all the while respecting our corporate identity. Well, she did an excellent job in accurately reflecting our identity, both on a linguistic and conceptual level. We consider Claudia to be a very valuable partner who we will trust with our future projects as well.
Barbara Perazzolo
Sometimes a few choice words are all it takes to clarify the concept that’s whirling around in your head, though you’re not sure how to say it. With simple yet incisive words, Claudia managed to express what our company felt and what it believed in.
Stefania Lovison
Claudia is an experienced transcreation professional, as well as an eloquent speaker, author and lecturer. I have read some of her articles in English, and have included one of them in a special collection that I guest edited (“Translation in the Creative Industries”, The Journal of Specialised Translation, 29) In November 2018, I invited Claudia to give a workshop and a talk in our Transcreation course at Roehampton. Both these events were very informative and a lot of fun. The students and I benefited immensely from Claudia’s first-hand knowledge of the practice of transcreation.
Dionysios Kapsaskis
What impressed me most about Claudia, beyond her (remarkable!) human side, is how fast she processes input and how quickly she can finalise a spot-on proposal – no gimmicks, just substance. Reliable and capable, she’s the partner to count on for quality work.
Andrea Corsini
Working with Claudia was a real pleasure. She is a skilled, precise and prompt professional. I turned to her for some copywriting for the fashion industry and, despite the little information she was given and the briefs that were not very detailed, she always managed to best interpret the customer’s needs, grasping the essence. I hope to collaborate with her again many times and strongly recommend her.
Arianna Mocchetti
I had the pleasure of working with Claudia on an important and delicate project. She was precise, prompt and open, and immediately established an excellent rapport with the artist she was interpreting, which is very important and doesn’t happen every day. We will unquestionably work together again in the future. The fact that she is passionate about music and knows exactly what she’s doing when she’s working between artist and journalist is essential and makes a difference, since a translation error can create problems in terms of communication.
Jessica Gaibotti
Anyone who translates our conversations with artists has a fundamental but tricky task. That person needs to follow the thread of the journalists’ discussion (and it’s not that simple). And can’t miss a beat in the interview. With Claudia, I participated in press conferences with hugely popular and often long-winded, complicated and abstruse artists. She was always focused and precise, transforming words that were sometimes meaningless, leading nowhere, into sentences that made sense! That’s the secret of a great interpreter. It was a real privilege to meet her again at roundtables (her colleagues don’t always guarantee the same accuracy).
Paolo Giordano
Music enjoyed some great times in Italy. Many international artists came here to present records, tours and initiatives, surrounded by lots of people, information, encounters and experiences. Claudia was often the (great) interpreter of those interviews, giving reporters and trade journalists a huge hand. I’m happy to remember this today, now that these opportunities don’t arise nearly as often because of the crisis in the record industry. Thanks again, Claudia, for your work as an effective and passionate professional.
Enzo Gentile
I had the chance to work with Claudia at various press conferences with foreign singers. If you know how to translate but aren’t familiar with the context or the person whose words you’re interpreting, what you’re saying serves no purpose. Claudia always knows all the details about the person in front of her. In our case – talking about music – she knows the singer’s genre, albums titles and all the stages of his or her career. And that’s when the translation definitely works! It has always been (and will be) a pleasure to work with her.
Francesca Binfarè
Claudia is a quick, sharp, creative and responsible writer and journalist. Always verifies sources. She's also a nice and cooperative person, a joy to work with.
Paola Maraone
I couldn’t have interviewed Roger Waters, the great Roger Waters, without Claudia Benetello. Her translation of the lyrics from the record Is This The Life We Really Want? and then of the interview that Waters gave Jon Pareles of The New York Times was invaluable. The same holds true for the subtitles of my video interview. Claudia is both excellent and meticulous. Plus she’s fast, which doesn’t hurt. Mentioning her in the published interview as well as the one on video, both of which published by Il Fatto Quotidiano, came naturally, the right thing to do. It was a pleasure to work with her and I look forward to next time. It was a pleasure to work with her and I look forward to next time.
Andrea Scanzi
Claudia is a highly skilled translator and interpreter and provided our non-profit arts organization with a very fine translation of one of our productions for young audiences. Her professionalism was very clear from the beginning with her presentation to us of a clear time line of how and when the translation would be completed. She also contacted us during this process for clarification of our precise expectations with regards to certain commonly used phrases and words that were different once translated into Italian and that had some varied interpretations. I would highly recommend Claudia to anyone and I look forward to working with her again.
Peggy Hills
Claudia Benetello translated a CD booklet text as a freelance for my translation agency from German to Italian. The music was a crossover of Chinese world music and classical music. She did the translation extremely well, showing professionalism in the formal aspects our collaboration, thorough understanding of the source text meaning and delivering exact and stylistically convincing solutions while respecting the deadlines. The client's feedback came promptly and they were highly satisfied.
Sebastian Viebahn
Claudia in a few words: she perfectly knows English in all its shades, and she always catches the spirit of the translations, being a huge music fans and having a lot of sensitivity.
Luca Fantacone
I very much appreciate working with Claudia, who's precise, reliable and trustworthy, which means a lot to me. I warmly recommend her.
Alexandra Sabato
Claudia was fantastic with us: we asked for her help with a copywriting job at a time when we still weren’t sure what we were doing. She was able to listen and sum up our very confused ideas to create a professional, spot-on and effective work in terms of communication. We have maintained an excellent relationship because Claudia is a true professional. In addition to being extremely experienced, she referred us to excellent people when we had requests outside her field.
Francesco Menegoni
I worked with Claudia when we both worked for the same magazine and I immediately appreciated her professionalism and her clear, curious and pragmatic writing style, never over the top. With Face The Music Claudia embarked on a path that expresses her passion and experience in the world of music, a fun new and fast format, in keeping with the pace of the Internet. Reading her interviews, you can grasp her vision, her imprint, but the voice is always that of her interviewees – which is no mean feat!
Elisa Bellintani
Claudia translated and interpreted Conchita Wurst’s language and ideas last year when she was in Italy to promote her record and book. She is a really outstanding interpreter.
Mita Gironda
Claudia is 100% professional, an expert and a person with whom it’s a pleasure to work – a rare quality. A copywriter and translator like her is a key asset for any company and/or organization that wants to take its business to the next level. But she is also a passionate and capable journalist who is inspired by her contagious love for the music industry, which she experiences and conveys from a completely personal and special viewpoint – as in Face The Music.
Andrea Valentini
In December 2015 Claudia held a seminar on two afternoons for the Italian-speaking group of Coop’s Language Service at the headquarters in Basel (Switzerland). The course was divided into two phases, one that was theoretical and analytical and the other practical, about translating and writing advertising slogans. We appreciated Claudia for her excellent speaking skills, her professionalism in addressing the various topics and the passion she puts into her work. I am very grateful to Claudia for this valuable opportunity to meet and exchange ideas, which enriched our group.
Valeria Mazziari Randazzo
Claudia is a seasoned professional who is very creative, but she also has all the theoretical tools essential for copywriting and transcreation.
I attended one of her workshops, which was extremely interesting and useful, but I also had the chance to work with her on a copywriting project (a national radio campaign for a luxury cosmetics brand). Claudia was able to interpret the client’s brief, which was changed several times during the project, and offer various proposals within the established timeframe.
Needless to say, the campaign was a success.
Mariapaola Dell’Orto
Claudia is a creative and dynamic professional, and very competent in the rock music field. She is punctual and reliable. It is a pleasure to work with her.
Anna Mioni
Claudia proved to be an invaluable resource as part of our team for a multi-week trip to Milan. Her music industry knowledge and professionalism are unparalleled, and she was key to us completing our project on time and on budget. I highly recommend her to anyone needing Italian translation and interpretation services in the music industry.
Rob Eason
Claudia perfectly translated the questions the journalists’ questions to one of the most representative figures on the British music scene, as well as his answers, grasping all the different nuances. She was also very open and professional after the interviews, working separately in order to clarify points our colleagues had missed.
Carlo Mandelli
Working with Claudia was an absolute pleasure. The working process was really smooth and she demonstrated collaborative qualities like proactivity, reliability, and positivity since the beginning. I would recommend working with Claudia to anyone. She is not only great at her job, but also a very kind and positive individual.