Testimonials

Here’s what people are saying about me

My name is Claudia Benetello and I’ve been a self-employed communications professional since 2005.

Wondering if you can trust me?

Here you can find some testimonials about my services: copywriting and transcreation, translation and interpreting and journalism.

Copywriting and Transcreation

  • Working with Claudia was a real pleasure. She is a skilled, precise and prompt professional. I turned to her for some copywriting for the fashion industry and, despite the little information she was given and the briefs that were not very detailed, she always managed to best interpret the customer’s needs, grasping the essence.
    I hope to collaborate with her again many times and strongly recommend her.

    Arianna MocchettiDteam
  • Following our company’s rebranding, we hired Claudia to collaborate on the transcreation of our corporate brochures. It wasn’t just about translating the copy, but also making it culturally relevant for the intended audience – all the while respecting our corporate identity. Well, she did an excellent job in accurately reflecting our identity, both on a linguistic and conceptual level. We consider Claudia to be a very valuable partner who we will trust with our future projects as well.

    Barbara PerazzoloTechnoform
  • What impressed me most about Claudia, beyond her (remarkable!) human side, is how fast she processes input and how quickly she can finalize a spot-on proposal – no gimmicks, just substance. Reliable and capable, she’s the partner to count on for quality work.

    Andrea CorsiniEmmi Dessert Italia
  • Claudia is a very intelligent and effective copywriter, she really is amazing. I have often had to deal with complex advertising copy – thanks to Claudia’s intervention, I have had many happy clients. She can understand the deep meaning of a sentence and accurately research it, explain it, twist it and repackage it as an effective solution.

    Vincenzo AlbanoMcCann London
  • In December 2015 Claudia held a seminar on two afternoons for the Italian-speaking group of Coop’s Language Service at the headquarters in Basel (Switzerland). The course was divided into two phases, one that was theoretical and analytical and the other practical, about translating and writing advertising slogans. We appreciated Claudia for her excellent speaking skills, her professionalism in addressing the various topics and the passion she puts into her work. I am very grateful to Claudia for this valuable opportunity to meet and exchange ideas, which enriched our group.

    Valeria Mazziari RandazzoCoop Genossenschaft
  • Claudia was fantastic with us: we asked for her help with a copywriting job at a time when we still weren’t sure what we were doing. She was able to listen and sum up our very confused ideas to create a professional, spot-on and effective work in terms of communication. We have maintained an excellent relationship because Claudia is a true professional. In addition to being extremely experienced, she referred us to excellent people when we had requests outside her field.

    Francesco MenegoniG&Life
  • I very much appreciate working with Claudia, who’s precise, reliable and trustworthy, which means a lot to me. I warmly recommend her.

    Alexandra SabatoMSC Cruises
  • I had the chance to experience Claudia’s professionalism, creativity and warmth during a series of webinars on transcreation that she held in collaboration with the Swiss Association of Translators, Terminologists and Interpreters (ASTTI). The lessons were carefully prepared, and she provided a range of specially created materials in advance. They were very interactive and she made sure that the technology was in place so we could connect with each other and share our work. I found the deep dive into Claudia’s past work for big brands particularly interesting. A very worthwhile course, which has already yielded results!

    Livia MarazziCredit Suisse
  • Claudia is an excellent copywriter and voiceover director. We have collaborated on numerous radio and TV ads, and I always enjoy working with her. I highly recommend her.

    Renato MorlacchiGecko Adapt
  • We are extremely happy with Claudia’s service. In particular, we appreciated the quality of the texts and her speedy delivery. We hope to work with her again for a number of years.

    Peter RainerTourismusverein Schnalstal
  • Sometimes a few choice words are all it takes to clarify the concept that’s whirling around in your head, though you’re not sure how to say it. With simple yet incisive words, Claudia managed to express what our company felt and what it believed in.

    Stefania LovisonComete Gioielli
  • Claudia’s Transcreation Workshop was incredibly inspiring and very comprehensive. She is a good speaker and her presentation was dynamic and engaging. Claudia highlighted relevant aspects of what we aim to do at FARFETCH and we were pleased to have the possibility to further discuss this topic with her during the Q&A session.

    Ute KlöpperFARFETCH

Translation and Interpreting

  • I couldn’t have interviewed Roger Waters, the great Roger Waters, without Claudia Benetello. Her translation of the lyrics from the record Is This The Life We Really Want? and then of the interview that Waters gave Jon Pareles of The New York Times was invaluable. The same holds true for the subtitles of my video interview. Claudia is both excellent and meticulous. Plus she’s fast, which doesn’t hurt. Mentioning her in the written interview as well as the one on video, both of which published by Il Fatto Quotidiano, came naturally, the right thing to do. It was a pleasure to work with her and I look forward to next time.

    Andrea ScanziJournalist and writer
  • Claudia proved to be an invaluable resource as part of our team for a multi-week trip to Milan. Her music industry knowledge and professionalism are unparalleled, and she was key to us completing our project on time and on budget. I highly recommend her to anyone needing Italian translation and interpretation services in the music industry.

    Rob EasonCPA
  • Anyone who translates our conversations with artists has a fundamental but tricky task. That person needs to follow the thread of the journalists’ discussion (and it’s not that simple). And can’t miss a beat in the interview. With Claudia, I participated in press conferences with hugely popular and often long-winded, complicated and abstruse artists. She was always focused and precise, transforming words that were sometimes meaningless, leading nowhere, into sentences that made sense! That’s the secret of a great interpreter. It was a real privilege to meet her again at roundtables (her colleagues don’t always guarantee the same accuracy).

    Paolo GiordanoIl Giornale
  • Claudia translated and interpreted Conchita Wurst’s language and ideas last year when she was in Italy to promote her record and book. She is a really outstanding interpreter.

    Mita GirondaMondadori Electa
  • I had the pleasure of working with Claudia on an important and delicate project. She was precise, prompt and open, and immediately established an excellent rapport with the artist she was interpreting, which is very important and doesn’t happen every day. We will unquestionably work together again in the future.
    The fact that she is passionate about music and knows exactly what she’s doing when she’s working between artist and journalist is essential and makes a difference, since a translation error can create problems in terms of communication.

    Jessica GaibottiUniversal Music
  • Claudia perfectly translated the questions the journalists’ questions to one of the most representative figures on the British music scene, as well as his answers, grasping all the different nuances. She was also very open and professional after the interviews, working separately in order to clarify points our colleagues had missed.

    Carlo MandelliANSA
  • Music enjoyed some great times in Italy. Many international artists came here to present records, tours and initiatives, surrounded by lots of people, information, encounters and experiences. Claudia was often the (great) interpreter of those interviews, giving reporters and trade journalists a huge hand. I’m happy to remember this today, now that these opportunities don’t arise nearly as often because of the crisis in the record industry. Thanks again, Claudia, for your work as an effective and passionate professional.

    Enzo GentileMusic journalist, writer and critic
  • I had the chance to work with Claudia at various press conferences with foreign singers. If you know how to translate but aren’t familiar with the context or the person whose words you’re interpreting, what you’re saying serves no purpose. Claudia always knows all the details about the person in front of her. In our case – talking about music – she knows the singer’s genre, albums titles and all the stages of his or her career. And that’s when the translation definitely works! It has always been (and will be) a pleasure to work with her.

    Francesca BinfarèGiornalista
  • Claudia is a creative and dynamic professional, and very competent in the rock music field. She is punctual and reliable. It is a pleasure to work with her.

    Anna MioniLiterary translator
  • Claudia in a few words: she perfectly knows English in all its shades, and she always catches the spirit of the translations, being a huge music fans and having a lot of sensitivity.

    Luca FantaconeSony Music Entertainment

Journalism

  • Claudia is a quick, sharp, creative and responsible writer and journalist. Always verifies sources. She’s also a nice and cooperative person, a joy to work with.

    Paola MaraoneElle
  • Claudia is 100% professional, an expert and a person with whom it’s a pleasure to work – a rare quality. A copywriter and translator like her is a key asset for any company and/or organization that wants to take its business to the next level.
    But she is also a passionate and capable journalist who is inspired by her contagious love for the music industry, which she experiences and conveys from a completely personal and special viewpoint – as in Face The Music.

    Andrea ValentiniRockol
  • I worked with Claudia when we both worked for the same magazine and I immediately appreciated her professionalism and her clear, curious and pragmatic writing style, never over the top. With Face The Music Claudia embarked on a path that expresses her passion and experience in the world of music, a fun new and fast format, in keeping with the pace of the Internet. Reading her interviews, you can grasp her vision, her imprint, but the voice is always that of her interviewees – which is no mean feat!

    Elisa BellintaniVertigo