Learn from a recognised transcreation expertlike Claudia Benetello


“Writing advertising or marketing copy for a specific market, starting from copy written in a source language, as if the target text had been originated in the target language and culture”.

This is my definition of transcreation.
It’s been cited in several publications and MA theses, along with other excerpts from my papers.

Also referred to as adaptation, transcreation is a service that’s halfway between translation and copywriting. It encompasses all texts that have distinctly marketing-related purposes, such as radio and TV commercials, press ads, billboards and brochures. As a copywriter I create advertising and marketing texts directly in Italian, and as a transcreation specialist I adapt these kinds of texts from English into Italian and from German into Italian, working closely with both Italian and international creative agencies and companies.

Since 2013 I’ve been teaching transcreation to translators and copywriters alike – IRL and online.
What are the challenges posed by marketing and advertising copy? How can it be rendered effectively from one language to another? Are there any good practices worth following? My courses provide food for thought and practical tips on how to tackle transcreation with a more conscious and professional approach.

Transcreation presenter and trainer

In 2012 I was invited to be a speaker at a conference entitled “Transcreation: traduzione e copywriting nel marketing globale” held at IULM University in Milan. Over the following years I spoke on the topic of transcreation at many other conferences in Italy and abroad. And since 2013 I’ve been giving transcreation seminars and workshops for professional associations, companies and universities.

Click on the videos to see me in action.

Courses and presentations on transcreation

I have ten years of experience as a transcreation presenter and trainer. In addition to this list of talks and seminars, I also provide bespoke transcreation courses for companies.

2023: “Fra traduzione e copywriting: la transcreation EN>IT”, AITI

2022: “Parliamo di transcreation!”, ITI Italian Network

2022: “Fra traduzione e copywriting: la transcreation EN>IT”, AITI

2022: 6th International Symposium on Translation “The New Normal in Audiovisual Translation: Insights from the Industry and the Academia”, Università degli Studi di Palermo

2021: “Translating advertisements: transcreation as a professional practice”, Università degli Studi di Salerno

2020: “La transcreation al servizio del marketing internazionale – Seminario teorico-pratico EN>IT”, TradInFo

2020: “La transcreation dei testi pubblicitari e promozionali: seminario teorico-pratico DE-IT / EN-IT”, Bern

2020: “The transcreation of advertisements: Exploring the space between translation and copywriting”, Università degli Studi di Palermo

2020: “La transcreation pubblicitaria: dove traduzione e copywriting si incontrano”, Il futuro della traduzione tra tecnologia e creatività, Università degli Studi Suor Orsola Benincasa, Napoli

2020: “Translating advertisements: transcreation as a professional practice”, Università degli Studi di Salerno

2020: “La transcreation al servizio del marketing internazionale. Seminario teorico-pratico EN>IT”, Bologna

2020: “Transcreation as a professional practice”, Centre for Research in Translation and Transcultural Studies, University of Roehampton, London

2019: “The role of transcreation professionals in global advertising”, Translation and Interpreting Responding to the Challenges of Contemporary Society international, Univerza v Ljubljani, Ljubljana

2019: “Beyond translation: Exploring transcreation”, Università degli Studi di Napoli Federico II

2019: “The transcreation of advertisements: Exploring the space between translation and copywriting”, Università degli Studi Suor Orsola Benincasa, Napoli

2019: “La transcreation al servizio del marketing internazionale. Seminario teorico-pratico EN>IT”, Napoli

2018: “Transcreation: (re)creating copy for international advertising”, Centre for Research in Translation and Transcultural Studies, University of Roehampton, London

2018: “The transcreation of advertisements: Exploring the space between translation and copywriting”, Translating Europe Worksop “Traduzione specialistica, interpretariato e creatività: competenze, strumenti, approcci”, Roma. Watch the video

2018: “Il triangolo sì! Laboratorio pratico di transcreation pubblicitaria dall’inglese all’italiano”, Bologna

2017: “What’s in a name? Defining transcreation as a professional practice”, first international interdisciplinary conference on “Intersemiotic Translation, Adaptation, Transposition: Saying Almost the Same Thing?”, University of Cyprus, Nicosia

2017: “La transcreation dei testi pubblicitari e promozionali EN>IT”, Genova

2017: “Tra copywriting e traduzione: la transcreation”, Fondazione Universitaria San Pellegrino, Misano Adriatico

2016: “When translation is not enough: transcreation as a convention-defying practice”, Translation and the Creative Industries International Conference, University of Westminster, London. Watch the video and read the paper

2016: “La transcreation dei testi pubblicitari e promozionali EN>IT”, Milano

2016: “Transcreation as Creation of a New Original: a Norton™ Case Study”, Creativity in Translation / Interpretation and Interpreter / Translator Training International Conference, Università Suor Orsola Benincasa, Napoli. Watch the video and read the paper

2015: “La transcreation dei testi pubblicitari e promozionali EN>IT”, Trieste

2014: “Tra copywriting e traduzione: la transcreation”, XIII Giornate della Traduzione Letteraria, Urbino

2014: “La transcreation dei testi pubblicitari e promozionali”, webinar

2014: “Addio traduzione, benvenuta transcreation: l’adattamento dei testi pubblicitari EN>IT”, Torino

2013: “La transcreation dei testi pubblicitari e promozionali EN>IT”, Roma

2013: “La transcreation dei testi pubblicitari e promozionali EN>IT”, Padova

2013: “La transcreation dei testi pubblicitari e promozionali EN>IT”, Pisa

2012: “Transcreation: traduzione e copywriting nel marketing globale”, Libera Università di Lingue e Comunicazione IULM, Milano

Wondering if you can trust me?

Here are some testimonials about my transcreation courses.

Papers on transcreation

Although transcreation is a buzzword these days, a universally accepted definition of it does not exist, nor is there consensus over its fields of application – even among academics and practitioners. As a transcreation expert, I wanted to contribute with some papers which illustrate my point of view through real examples, often taken from my own professional experience.

Click on my papers to read them.

Want to organise a transcreation course?