
Transcreation di spot TV per doppiaggio a sync: il caso refurbed
Tre tipi di pubblicità televisiva per i brand internazionali
Prova a pensare agli spot di aziende estere che normalmente vedi alla televisione.
Mi azzarderei a dire che, nella maggior parte dei casi, c’è una voce fuori campo a raccontarti una storia o fornirti informazioni sul prodotto/servizio pubblicizzato. Esempio: la prima campagna paneuropea di Ryanair di cui mi sono occupata alcuni anni fa (transcreation + direzione del doppiaggio).
Ci sono anche pubblicità, come questi spot televisivi di Vinted, in cui le attrici recitano quasi tutte le battute on camera, cioè mentre sono inquadrate.
Infine, quando si tratta di marchi internazionali, c’è una terza categoria di spot TV. Gli attori recitano le battute on camera, ma in una lingua che non è l’italiano. E quindi, per portare quella pubblicità sul nostro mercato, bisogna adattare lo script tenendo conto non solo della lunghezza delle battute, ma anche del movimento labiale degli attori. È questo il caso dello spot di refurbed appena andato in onda sulle reti nazionali.
Lo spot di refurbed in tedesco
Nato nel 2017 a Vienna, refurbed è il marketplace dei dispositivi elettronici ricondizionati. Acquistare un prodotto rigenerato refurbed è una scelta sicura (30 giorni di prova gratis e minimo 1 anno di garanzia), conveniente (risparmio medio del 40%) e sostenibile (per ogni acquisto viene piantato un albero).
Nel gennaio 2022 refurbed ha lanciato nei paesi di lingua tedesca una campagna pubblicitaria, realizzata dall’agenzia Jung von Matt, che pone particolare enfasi sulla sostenibilità. Ogni volta che i due protagonisti dicono “refurbed”, infatti, spunta un albero, finché la sala d’aspetto in cui si trovano diventa una vera e propria giungla. Vediamo dunque lo spot tedesco di 30’’.
Questo è lo script originale:
Schau mal, mein neues Smartphone von refurbed.
Oh, wooow… refurbed?
Ja, refurbed: erneuerte Technik.
Also wie neu, nur besser weil günstiger UND nachhaltiger.
Also da gibt’s auch Laptops und so, bei refurbed?
Ja, genau!
Außerdem pflanzt refurbed bei jedem Kauf einen Baum!
Klingt super, dieses refurbed.
Neueste Technik, vollständig erneuert.
refurbed. Wie neu, nur besser.
refurbed.
E questa la traduzione letterale in italiano:
Guarda, il mio nuovo smartphone di refurbed.
Wooow… refurbed?
Sì, refurbed: tecnologia rinnovata.
Quindi come nuovo, solo meglio perché più economico e più sostenibile.
Quindi ci sono anche laptop e cose del genere su refurbed?
Sì, esattamente!
Inoltre refurbed pianta un albero con ogni acquisto!
Sembra fantastico, questo refurbed.
Tecnologia più recente, completamente rinnovata.
refurbed. Come nuovo, solo meglio.
refurbed.
L’azienda ha deciso di utilizzare questa pubblicità (in una versione ridotta a 20’’, quindi con qualche battuta in meno) anche sul mercato italiano. E mi ha chiesto di creare una versione italiana dello script che sarebbe stata utilizzata per far doppiare lo spot con sincronismo ritmico labiale. Il payoff “Wie neu, nur besser” era già stato adattato internamente: in italiano era diventato “Come nuovo e molto di più” e avrei dovuto usare questa espressione.
La mia transcreation dal tedesco all’italiano
La sfida per me era rendere il senso dell’originale con delle formulazioni italiane che si avvicinassero quanto più possibile ai movimenti della bocca degli attori tedeschi.
Qualche esempio?
- Lo spot inizia con “Schau mal!” (pronuncia: sciàu mal), cioè “Guarda!”. Per come l’attrice muove la bocca, però, ho pensato che “Guarda qua!” funzionasse molto meglio.
- (a circa 00:07) “erneuerte Technik” (pronuncia: ernòierte tèchnik): letteralmente sarebbe “tecnologia rinnovata”, io l’ho reso con “un cellulare rigenerato”. Secondo me stava bene a livello di labiale e mi piaceva anche il termine “rigenerato” perché richiamava la natura e la giungla.
- (a circa 00:12) “Außerdem pflanzt refurbed bei jedem Kauf einen Baum” (pronuncia: àusserdem pflanzt refurbed bai iéden kauf ainen bàum): qui il problema era soprattutto di sintassi, oltre che di labiale. Poiché questa frase inizia con un avverbio, il tedesco impone l’inversione tra soggetto e verbo, letteralmente “inoltre pianta refurbed per ogni acquisto un albero”. Era fondamentale che nel mio script in italiano la parola “refurbed” rimanesse nella stessa posizione in cui la dice l’attrice tedesca, per cui ho girato la frase così: “E per ogni acquisto su refurbed viene piantato un albero”.
- (a circa 00:15) “Neueste Technik, vollständig erneuert” (pronuncia: nòieste tèchnik, fòllshtendig ernòiert): questa battuta è cortissima e non avrei mai potuto renderla fedelmente (“tecnologia” e “completamente” sono parole piuttosto lunghe in italiano!). Sempre nell’ottica di rispettare il labiale, ho optato per “Novità hi-tech ricondizionate”. “Ricondizionato” è il termine che più comunemente usiamo per parlare di dispositivi rimessi a nuovo, dunque mi è parso sensato inserirlo nella battuta chiave dello script.
Ed ecco il risultato finale!
Guarda qua: il mio nuovo smartphone… è refurbed!
refurbed?
Sì, refurbed: un cellulare rigenerato.
Come nuovo e molto di più: più risparmio e sostenibilità.
E per ogni acquisto su refurbed viene piantato un albero.
Novità hi-tech ricondizionate.
refurbed. Come nuovo e molto di più.