Interprete Inglese <> Italiano

Claudia Benetello, interprete professionista per il settore della musica

Sono una libera professionista con sede a Milano. Più che interprete freelance, preferisco definirmi un’artigiana della comunicazione: traduco dal vivo tutto ciò che ruota intorno alla musica, nella combinazione linguistica italiano-inglese e viceversa.

Il mio tratto distintivo? Una profonda competenza in materia, che deriva dalle miei esperienze professionali nel settore musicale.

Ho ottenuto il Cambridge Certificate of Proficiency in English (il più alto certificato di conoscenza della lingua inglese) e completato un Corso di Alta Formazione in Tecniche di Interpretariato italiano <> inglese presso la SSML di Varese. Ma ho anche conseguito un Master in Comunicazione musicale per la discografia e i media presso l’Università Cattolica del Sacro Cuore di Milano e lavorato come Promotion Manager presso l’agenzia di concerti Friends & Partners, come ufficio stampa in campo musicale e come giornalista musicale (sono pubblicista iscritta all’Ordine dei Giornalisti). Per questo motivo sono l’interprete giusta per round table, interviste e conferenze stampa di cantanti, artisti e gruppi musicali.

Leggi i miei ultimi articoli sull’interpretazione

  • Studio matto e disperatissimo: prepararsi a tradurre Sting

  • Perché l’interprete professionista fa bene alla radio

  • Hail to the Chief: interprete inglese-italiano per Noel Gallagher

Cosa fa l’interprete e tipologie di interpretariato

L’interprete è il professionista che traduce oralmente da una lingua all’altra. Può farlo dopo che l’oratore ha concluso una porzione del discorso (interpretazione consecutiva), oppure mentre l’oratore parla (interpretazione simultanea e sussurrata).

Interpretare è un’arte che presuppone una serie di competenze. Il lavoro degli interpreti richiede infatti una grande padronanza della lingua (e della cultura) dalla quale si traduce, una conoscenza approfondita dell’argomento che verrà trattato e spiccate doti comunicative nella lingua di destinazione.

Posso aiutarti con servizi di interpretazione in tutte e tre le seguenti modalità:

  • Interpretazione consecutiva: l’interprete traduce dopo che l’oratore ha concluso una porzione del discorso, avvalendosi di un blocco per prendere appunti.
  • Interpretazione simultanea: l’interprete, seduto in una cabina insonorizzata, ascolta l’oratore attraverso le cuffie e traduce parlando al microfono. Il pubblico potrà ascoltare la traduzione indossando cuffie o auricolari, oppure direttamente attraverso un impianto di amplificazione in sala (oversound).
  • Interpretazione sussurrata (chuchotage): l’interprete traduce simultaneamente – cioè mentre l’oratore parla – stando seduto al fianco dell’ascoltatore, parlando a voce bassa e senza utilizzare apparecchiatura tecnologica.

Il traduttore, invece, traduce per iscritto.

Sono sia interprete che traduttrice specializzata nel settore della musica e offro servizi di interpretariato e traduzione in questo ambito.

Interpretazione inglese <> italiano settore musica

Complice la mia esperienza professionale pregressa come addetta alla promozione, ufficio stampa e giornalista musicale, sono prevalentemente interprete per i media:

  • Conferenze stampa con artisti internazionali
  • Round table con un gruppo ristretto di giornalisti selezionati
  • Interviste (radiofoniche, televisive, giornalistiche)

Posso aiutarti anche a convegni su temi legati alla musica e riunioni esclusivamente in ambito musicale.

Perché scegliermi come interprete per il settore musicale?

  • Padronanza della materia: sono specializzata in musica e traduco esclusivamente in questo campo per garantirti un servizio all’altezza delle tue aspettative.
  • Dizione curata: risulto efficace soprattutto in radio e in TV, grazie a una parlata pulita senza particolari inflessioni.
  • Valore aggiunto: capitalizzando la mia esperienza professionale nella promozione, nell’ufficio stampa e nel giornalismo musicale, riesco a offrirti un servizio di interpretazione a elevato valore aggiunto.

Se non vedi, non credi.

Sting, Robbie Williams, Noel Gallagher… Questi sono solo alcuni degli artisti che ho avuto il piacere di tradurre dal vivo a round table, conferenze stampa e interviste.

Ti è venuta la curiosità di sentire la mia voce? Ascoltala cliccando sulle varie immagini.

Vuoi sapere se puoi fidarti?

Ecco alcune testimonianze sui miei servizi di interpretazione in campo musicale.

  • Ho avuto il piacere di lavorare con Claudia su un progetto importante e delicato. È stata precisa, puntuale, disponibile e ha saputo creare da subito un ottimo rapporto con l’artista che doveva tradurre, cosa molto importante e non scontata. Avremo sicuramente modo di lavorare ancora insieme in futuro.
    Il fatto che lei sia una appassionata di musica e sappia esattamente cosa sta facendo quando si trova tra artista e giornalista è fondamentale e fa la differenza, dato che un errore di traduzione può rischiare di creare problemi sul piano della comunicazione.

    Jessica GaibottiUniversal Music
  • Chi traduce i nostri dialoghi con gli artisti ha un compito fondamentale e complicato. Deve seguire il filo del discorso dei giornalisti (e non è così semplice). E non può perdersi una sola battuta dell’intervistato. Con Claudia ho partecipato a conferenze stampa con artisti popolarissimi e spesso logorroici, complicati, fumosi. Lei è sempre rimasta concentrata e precisa, trasformando discorsi talvolta slabbrati e inconcludenti in frasi di senso compiuto! Questo è il segreto dei grandi interpreti. Un grande privilegio poterla nuovamente incontrare in qualche altra round table (non sempre i suoi colleghi garantiscono la stessa precisione).

    Paolo GiordanoIl Giornale
  • Claudia ha lavorato con noi durante una trasferta a Milano di alcune settimane, rivelandosi una risorsa preziosa all’interno del nostro team. La sua professionalità e la sua conoscenza del settore discografico sono più unici che rari, e Claudia è stata fondamentale per portare a termine il progetto rispettando il budget e i tempi previsti. La consiglio vivamente a chiunque abbia bisogno di servizi di traduzione e interpretazione per il settore musicale.

    Rob EasonCertified Public Accountant

Quanto costa?

Ogni interpretariato è diverso. Contattami per avere un’offerta personalizzata e senza impegno.

Hai un progetto di cui vorresti parlarmi?