Ieva Dobilaitė
Per l’attenzione che presta ai dettagli, la sua proprietà di linguaggio e il suo modo di comunicare impeccabile, è un piacere lavorare con Claudia! Ho lavorato con lei a numerose produzioni: ogni volta mi sorprende per la sua competenza, empatia ed etica del lavoro. La consiglio senza alcuna riserva come partner per qualsiasi progetto di comunicazione.
Paolo Armelli
Ho visto Claudia lavorare a fianco di Sarah Michelle Gellar, in occasione di una fitta serie di interviste che l’attrice ha tenuto a Milano per promuovere la sua nuova serie. A colpirmi non è stata solo la precisione e l’eloquenza della sua traduzione, ma anche il rapporto spontaneo ed empatico che ha immediatamente instaurato con la grande attrice, dimostrando una sintonia e una complicità che hanno reso ancora più efficace l’interpretazione.
Alex Katz
Claudia è una professionista eccellente ed è stata di grande aiuto alla nostra agenzia per la transcreation di contenuti per un cliente italiano. Ci ha anche fornito un’assistenza impagabile nell’individuare il contesto culturale più appropriato per buona parte dei dialoghi e delle situazioni contenute nella nostra proposta creativa. Consiglio vivamente i suoi servizi!
Ferruccio Gattuso
In più di 25 anni di lavoro come giornalista professionista per testate nazionali nel settore Spettacoli, davvero posso dire che Claudia è la migliore interprete incontrata. Affrontare una intervista o una round table con un personaggio internazionale usufruendo del suo contributo è garanzia di un lavoro ben fatto. Chiarezza, puntualità negli interventi, precisione nella traduzione, capacità di interazione umana, insomma una grande professionalità accompagnata da una gentilezza naturale. Come operatori del settore non si può chiedere di meglio.
Valeria Borgia
Claudia è una traduttrice e copywriter eccezionale. Negli ultimi anni abbiamo avuto il piacere di lavorare insieme a vari progetti, e ha sempre presentato lavori impeccabili con un atteggiamento amichevole e professionale. La sua attenzione ai dettagli, unita all’intuito, fa di lei la partner perfetta anche per i lavori più complessi, che richiedono una certa dose di coordinamento tra le varie parti coinvolte.
Lisa Marie Terzariol
BBT SE è la società europea che sta realizzando la Galleria di Base del Brennero, una parte fondamentale della rete di trasporto transeuropea. Essendo una società transfrontaliera, abbiamo un reparto di traduzione e interpretazione in-house. Verso la fine del 2022, abbiamo chiesto a Claudia di svolgere per noi un corso di transcreazione dal tedesco all’italiano. Sfida non banale, perché i nostri non sono scintillanti testi di marketing; descrivono il lavoro dei nostri tecnici e ingegneri. Claudia ha fatto un lavoro eccezionale, proponendoci materiali selezionati con cura e molto adatti al nostro settore, con un equilibro azzeccato tra teoria e pratica. Ha dimostrato di essere una grande professionista di notevole cultura e ci rivolgeremo senz’altro nuovamente a lei.
Silvia Placì
Il Digital Copywriter è un professionista prezioso perché cerca di trasmettere la bellezza di quello che descrive all'utente, accompagnandolo nell'invito a comprare. Per i siti e-commerce di KIKO MILANO, Claudia ci riesce molto bene: con la sua precisione, il suo metodo e la sua creatività, scrive schede prodotto di cosmetica perfette e performanti.
Barbara Visentin
Ho avuto modo di vedere Claudia all’opera durante una round table musicale via Zoom con Dave Grohl dei Foo Fighters: non solo è stata un’interprete perfetta, in grado di tradurre dall’inglese all’italiano e viceversa in maniera rapida e precisa, ma è riuscita anche a moderare l’incontro virtuale con professionalità ed empatia. Non è facile coordinare i tempi e le persone, specie quando non si è in presenza, ma l’incontro è andato benissimo. Era evidente che oltre a conoscere la lingua, Claudia conoscesse anche l’argomento di cui si parlava e fosse un’appassionata di musica. La sua presenza ha sicuramente reso l’intervista più semplice e ancora più memorabile.
Vittoria Ceccarini
Scoprire la propria voce. Nel tempo, il carattere, l’immagine, i colori e la voce si evolvono e cambiano. Lo stesso avviene per la nostra impresa che negli ultimi anni ha intrapreso un viaggio verso la digitalizzazione e il partenariato. In questo viaggio è stata creata una nuova immagine di dualità, di conoscenza, di profondità. A questa nuova immagine e al nuovo carattere improntato all’innovazione e alla semplicità abbiamo voluto dare la sua voce ideale. Per trovare il tono di voce adatto alla personalità di Sanitas abbiamo chiesto aiuto a Claudia Benetello che ci ha guidato, nell’arco di quattro incontri, in un’analisi della personalità della nostra impresa, del nostro target, di chi incontriamo e con cui dobbiamo confrontarci. Ne è scaturita la consapevolezza di quella che sarebbe stata la nostra voce. Una voce che sa quello che fa, che risolve problemi importanti e che allo stesso tempo è al fianco di chi ci ha scelti nei momenti in cui è più vulnerabile. La voce di Sanitas. Grazie alla grande professionalità, alle spiccate doti di formatrice e non in ultimo alla dirompente simpatia di Claudia, siamo riusciti a far evolvere la nostra voce e a trovare in tante teste diverse una visione comune.
Ute Klöpper
Il workshop sulla transcreation tenuto da Claudia è stato molto esaustivo e stimolante. Claudia è una valida relatrice e la sua presentazione è stata dinamica e coinvolgente. Ha messo in rilievo elementi di grande interesse per noi di FARFETCH ed è stato bello poter approfondire il tema durante lo spazio per le domande.
Vincenzo Albano
Claudia è una copywriter molto intelligente e in gamba, è davvero fantastica. Spesso mi sono trovato a gestire testi pubblicitari complessi, e grazie all’intervento di Claudia ho soddisfatto molti clienti. Riesce a comprendere il senso profondo di una frase e a indagarlo accuratamente, spiegarlo, adattarlo e rielaborarlo in una soluzione efficace.
Stefania Lovison
A volte bastano poche parole giuste per chiarire quel concetto che ti frulla in testa ma a cui non sai bene dare voce. Claudia è riuscita ad esprimere con parole semplici ma incisive quello che la nostra azienda sentiva e in cui credeva.
Jessica Gaibotti
Ho avuto il piacere di lavorare con Claudia su un progetto importante e delicato. È stata precisa, puntuale, disponibile e ha saputo creare da subito un ottimo rapporto con l’artista che doveva tradurre, cosa molto importante e non scontata. Avremo sicuramente modo di lavorare ancora insieme in futuro. Il fatto che lei sia una appassionata di musica e sappia esattamente cosa sta facendo quando si trova tra artista e giornalista è fondamentale e fa la differenza, dato che un errore di traduzione può rischiare di creare problemi sul piano della comunicazione.
Andrea Scanzi
Non avrei potuto intervistare Roger Waters, l’immenso Roger Waters, senza Claudia Benetello. La sua opera di traduzione dei testi del disco Is This The Life We Really Want?, e poi dell’intervista che Waters ha rilasciato a Jon Pareles del New York Times, è stata davvero preziosa. Vale lo stesso per i sottotitoli alla mia intervista video. Claudia si è rivelata tanto brava quanto meticolosa. E pure veloce, il che non guasta. Citarla nell’intervista scritta e in quella video, uscite entrambe per Il Fatto Quotidiano, mi è parso naturale e doveroso. Un piacere lavorare con lei. Alla prossima.