Si scrive Dropinka®,si legge Claudia Benetello
Sono una consulente di comunicazione con sede a Milano che offre personalmente una serie di servizi: copywriting e transcreation, traduzione e interpretazione e giornalismo.
Troppe cose insieme? Niente affatto. Dropinka® è il filo che unisce le trame della comunicazione (persuasione, traduzione, informazione). Attingendo a discipline e a competenze diverse, so aiutarti a comunicare nel modo più efficace e più adatto a esprimere la tua unicità. Quando scegli questa boutique, hai la certezza che ogni tuo abito è un pezzo unico.
Guarda il video e scopri tutti i servizi in 90 secondi.
Affidati a un’esperta di comunicazione
Ogni singolo progetto di comunicazione è svolto da me: la persona con cui ti relazioni è la stessa che materialmente esegue il lavoro. In due parole? Niente intermediari. Avendo un’unica referente per i tuoi progetti, risparmierai tempo per un servizio rigorosamente fatto a mano, con amore e meticolosità artigiana, cucito addosso a te.
Il mio percorso di studi è incentrato sulla comunicazione in tutti i suoi aspetti: Laurea in Scienze Politiche indirizzo comunicazione, Master universitario di primo livello in Comunicazione Musicale per la Discografia e i Media, Corso di Alta Formazione in Tecniche di Interpretariato e infine Master specialistico in Copywriting e Comunicazione Pubblicitaria. Più certificazioni linguistiche e decine di corsi di aggiornamento in Italia e all’estero (perché chi non si forma, si ferma!).
Nel corso della mia carriera da autonoma ho tradotto l’autobiografia degli U2, interpretato per Sting, intervistato i Simple Minds e scritto testi pubblicitari e promozionali nei settori più disparati, direttamente in italiano o in transcreation dall’inglese e dal tedesco.
Guarda il mio portfolio e scopri cosa dicono di me.
Copywriting e transcreation
Creatività per il tuo brand.
Il copywriting, cioè la scrittura per la pubblicità, serve a far entrare il tuo prodotto o servizio nel cuore dei consumatori. È per questo che scrivo testi pubblicitari e promozionali per marche grandi e meno grandi, italiane ed estere. A partire dalle tue indicazioni, scelgo le parole giuste per centrare i tuoi obiettivi. Lo faccio dal 2005 e non sono un’agenzia pubblicitaria, bensì una libera professionista. Questo per te è un grande vantaggio: essendo in contatto diretto con la copywriter che dà vita ai tuoi progetti, potrai contare su un servizio rapido, su misura e in linea con le tue aspettative.
Inoltre mi occupo dell’adattamento italiano di testi promozionali e pubblicitari scritti in inglese o in tedesco. Questo servizio, sempre più richiesto in un’epoca di globalizzazione come quella che stiamo vivendo, è conosciuto con il nome di transcreation. Offro anche un servizio di consulenza culturale e di naming alle aziende estere che intendono entrare nel mercato italiano. Infine, nel caso di spot pubblicitari o televisivi, curo la direzione del doppiaggio in studio di registrazione. Così non dovrai più preoccuparti di nulla.
Che cos’è la transcreation? A che cosa serve?
Quando vuoi promuovere il tuo brand a livello internazionale, ti trovi a dover soddisfare due esigenze contrastanti: mantenere il senso e il tono del messaggio originario e al contempo comunicare in un modo che “funzioni” nel paese di destinazione. Come specialista della transcreation, un servizio a metà strada tra la traduzione e il copywriting, ho gli strumenti per aiutarti. Di volta in volta saprò stabilire se una resa fedele del tuo testo può essere efficace nella lingua, nella cultura e nel mercato di destinazione, oppure se è il caso di ricrearlo ex novo. Il tutto nel rispetto del brief e del tono di voce del tuo brand. Come è accaduto in questo caso.
Relatrice a convegni e corsi di transcreation
Copywriter per origination (italiano) e transcreation (dall’inglese e dal tedesco)
- Spot TV (+ direzione del doppiaggio)
- Spot radio (+ direzione del doppiaggio)
- Pubblicità su carta stampata
- Affissioni
- Brochure
- Pubbliredazionali
- Contenuti web
Principali settori merceologici trattati
- Abbigliamento
- Audio
- Beni di consumo
- Chimica
- Consulenza aziendale
- Cosmesi
- Elettronica di consumo
- Finanza
- Food & beverage
- Informatica
- Lusso
- Pharma
- Ristorazione
- Turismo
Tre buoni motivi per affidarti a me per copywriting e transcreation
1. Empatia: entro subito in sintonia con te e per questo riesco a scrivere testi che ti rappresentano.
2. Versatilità: rispondo a ogni tua esigenza, perché so muovermi tra diverse tipologie di testo e diversi settori.
3. Rispetto: scrivo e riscrivo in autonomia, ma mi confronto costantemente con te. E a te spetta sempre l’ultima parola.
Traduzione e interpretazione
Musica per le tue orecchie.
Traduzione fa rima con specializzazione. E la cosa non sorprende. Lo scibile umano è troppo vasto perché un traduttore sia in grado di trattare professionalmente qualsiasi argomento. Infatti padroneggiare le lingue straniere e la propria lingua madre serve a poco, se non si conosce a fondo il settore in cui si traduce. Per questo propongo servizi linguistici nel campo della musica. Mettendo a frutto la mia esperienza di giornalista e addetto stampa nel settore musicale, ti offro un servizio di traduzione dall’inglese e dal tedesco verso l’italiano di testi per l’editoria e l’ufficio stampa: libri, articoli giornalistici, comunicati stampa e profili biografici. Inoltre, grazie agli studi compiuti nel campo dell’interpretazione dall’inglese all’italiano e viceversa, sono in grado di aiutarti a riunioni, conferenze stampa e altri eventi. Come ad esempio un’intervista radiofonica.
Traduttrice (inglese ⇒ italiano, tedesco ⇒ italiano) specializzata in musica
- Libri
- Comunicati stampa
- Articoli giornalistici
- Profili biografici
Interprete (inglese ⇒ italiano, italiano ⇒ inglese) specializzata in musica
Interpretazione consecutiva, simultanea e chuchotage
- Conferenze stampa
- Tavole rotonde
- Interviste
- Riunioni
Tre buoni motivi per affidarti a me per traduzione e interpretazione in campo musicale
1. Massima reperibilità: ti aiuto nelle situazioni di emergenza perché sono sempre raggiungibile per telefono e posta elettronica.
2. Elevata specializzazione: traduco nel settore musicale perché lo conosco bene. Solo così posso garantirti un servizio affidabile e di elevata qualità.
3. Credenziali: sono socia ordinaria AITI (Associazione Italiana Traduttori e Interpreti).
Giornalismo
Pubblicista iscritta all’Ordine dei Giornalisti.
Collaborando con varie testate, tra cui Gioia e Max, ho intervistato artisti come Caparezza, Cesare Cremonini, Elio e le Storie Tese, Francesco Renga, Gogol Bordello, Morgan, Nelly Furtado, Pat Metheny, Scissor Sisters e Simple Minds. Nel 2015 ho lanciato il settimanale online Face The Music; il sito, non più aggiornato, è ancora online e puoi vederlo qui.
Nel giugno del 2015 sono stata ospite di BBC Radio 5 Live con un commento in diretta telefonica sul successo della musica inglese in Italia. Ahimè ho detto “Il Divo” mentre in realtà intendevo “Il Volo”, ma si sa, è il bello della diretta!
Come giornalista – e dal 2005 al 2010 anche come ufficio stampa – mi sono sempre occupata di musica e dintorni. Ma se ti piace il mio modo di scrivere, sarò felice di aiutarti con progetti di comunicazione istituzionale (comunicati stampa, profili aziendali e altro materiale informativo) e di brand journalism anche in altri ambiti.