Si scrive Dropinka®,si legge Claudia Benetello


Sono una consulente di comunicazione con sede a Milano che offre personalmente una serie di servizi: copywriting e transcreation, traduzione e interpretazione e giornalismo.

Troppe cose insieme? Niente affatto. Dropinka® è il filo che unisce le trame della comunicazione (persuasione, traduzione, informazione). Attingendo a discipline e a competenze diverse, so aiutarti a comunicare nel modo più efficace e più adatto a esprimere la tua unicità. Quando scegli questa boutique, hai la certezza che ogni tuo abito è un pezzo unico.

Affidati a un’esperta di comunicazione

Ogni singolo progetto di comunicazione è svolto da me: la persona con cui ti relazioni è la stessa che materialmente esegue il lavoro. In due parole? Niente intermediari. Avendo un’unica referente per i tuoi progetti, risparmierai tempo per un servizio rigorosamente fatto a mano, con amore e meticolosità artigiana, cucito addosso a te.

Il mio percorso di studi è incentrato sulla comunicazione in tutti i suoi aspetti: Laurea in Scienze Politiche indirizzo comunicazione, Master universitario di primo livello in Comunicazione Musicale per la Discografia e i Media, Corso di Alta Formazione in Tecniche di Interpretariato e infine Master specialistico in Copywriting e Comunicazione Pubblicitaria. Più certificazioni linguistiche e decine di corsi di aggiornamento in Italia e all’estero (perché chi non si forma, si ferma!).

Nel corso della mia carriera da autonoma ho tradotto l’autobiografia degli U2, interpretato per Sting, intervistato i Simple Minds e scritto testi pubblicitari e promozionali nei settori più disparati, direttamente in italiano o in transcreation dall’inglese e dal tedesco.

Guarda il mio portfolio e scopri cosa dicono di me.

Copywriting e transcreation

Creatività per il tuo brand.

Il copywriting, cioè la scrittura per la pubblicità, serve a far entrare il tuo prodotto o servizio nel cuore dei consumatori. È per questo che scrivo testi pubblicitari e promozionali per marche grandi e meno grandi, italiane ed estere. A partire dalle tue indicazioni, scelgo le parole giuste per centrare i tuoi obiettivi. Lo faccio dal 2005 e non sono un’agenzia pubblicitaria, bensì una libera professionista. Questo per te è un grande vantaggio: essendo in contatto diretto con la copywriter che dà vita ai tuoi progetti, potrai contare su un servizio rapido, su misura e in linea con le tue aspettative.

Inoltre mi occupo dell’adattamento italiano di testi promozionali e pubblicitari scritti in inglese o in tedesco. Questo servizio, sempre più richiesto in un’epoca di globalizzazione come quella che stiamo vivendo, è conosciuto con il nome di transcreation. Offro anche un servizio di consulenza culturale e di naming alle aziende estere che intendono entrare nel mercato italiano. Infine, nel caso di spot pubblicitari o televisivi, curo la direzione del doppiaggio in studio di registrazione. Così non dovrai più preoccuparti di nulla.

Che cos’è la transcreation? A che cosa serve?

Quando vuoi promuovere il tuo brand a livello internazionale, ti trovi a dover soddisfare due esigenze contrastanti: mantenere il senso e il tono del messaggio originario e al contempo comunicare in un modo che “funzioni” nel paese di destinazione. Come specialista della transcreation, un servizio a metà strada tra la traduzione e il copywriting, ho gli strumenti per aiutarti. Di volta in volta saprò stabilire se una resa fedele del tuo testo può essere efficace nella lingua, nella cultura e nel mercato di destinazione, oppure se è il caso di ricrearlo ex novo. Il tutto nel rispetto del brief e del tono di voce del tuo brand. Come è accaduto in questo caso.

Relatrice a convegni e corsi di transcreation

Copywriter per origination (italiano) e transcreation (dall’inglese e dal tedesco)

Principali settori merceologici trattati

  • Abbigliamento
  • Audio
  • Beni di consumo
  • Chimica
  • Consulenza aziendale
  • Cosmesi
  • Elettronica di consumo
  • Finanza
  • Food & beverage
  • Informatica
  • Lusso
  • Pharma
  • Ristorazione
  • Turismo

Tre buoni motivi per affidarti a me per copywriting e transcreation

1. Empatia: entro subito in sintonia con te e per questo riesco a scrivere testi che ti rappresentano.

2. Versatilità: rispondo a ogni tua esigenza, perché so muovermi tra diverse tipologie di testo e diversi settori.

3. Rispetto: scrivo e riscrivo in autonomia, ma mi confronto costantemente con te. E a te spetta sempre l’ultima parola.

Traduzione e interpretazione

Musica per le tue orecchie.

Traduzione fa rima con specializzazione. E la cosa non sorprende. Lo scibile umano è troppo vasto perché un traduttore sia in grado di trattare professionalmente qualsiasi argomento. Infatti padroneggiare le lingue straniere e la propria lingua madre serve a poco, se non si conosce a fondo il settore in cui si traduce. Per questo propongo servizi linguistici nel campo della musica. Mettendo a frutto la mia esperienza di giornalista e addetto stampa nel settore musicale, ti offro un servizio di traduzione dall’inglese e dal tedesco verso l’italiano di testi per l’editoria e l’ufficio stampa: libri, articoli giornalistici, comunicati stampa e profili biografici. Inoltre, grazie agli studi compiuti nel campo dell’interpretazione dall’inglese all’italiano e viceversa, sono in grado di aiutarti a riunioni, conferenze stampa e altri eventi. Come ad esempio un’intervista radiofonica.

Traduttrice (inglese ⇒ italiano, tedesco ⇒ italiano) specializzata in musica

  • Libri
  • Comunicati stampa
  • Articoli giornalistici
  • Profili biografici

Interprete (inglese ⇒ italiano, italiano ⇒ inglese) specializzata in musica

Interpretazione consecutiva, simultanea e chuchotage

  • Conferenze stampa
  • Tavole rotonde
  • Interviste
  • Riunioni

Tre buoni motivi per affidarti a me per traduzione e interpretazione in campo musicale

1. Massima reperibilità: ti aiuto nelle situazioni di emergenza perché sono sempre raggiungibile per telefono e posta elettronica.

2. Elevata specializzazione: traduco nel settore musicale perché lo conosco bene. Solo così posso garantirti un servizio affidabile e di elevata qualità.

3. Credenziali: sono socia ordinaria AITI (Associazione Italiana Traduttori e Interpreti).

Giornalismo

Pubblicista iscritta all’Ordine dei Giornalisti.

Collaborando con varie testate, tra cui Gioia e Max, ho intervistato artisti come Caparezza, Cesare Cremonini, Elio e le Storie Tese, Francesco Renga, Gogol Bordello, Morgan, Nelly Furtado, Pat Metheny, Scissor Sisters e Simple Minds. Nel 2015 ho lanciato il settimanale online Face The Music; il sito, non più aggiornato, è ancora online e puoi vederlo qui.

Nel giugno del 2015 sono stata ospite di BBC Radio 5 Live con un commento in diretta telefonica sul successo della musica inglese in Italia. Ahimè ho detto “Il Divo” mentre in realtà intendevo “Il Volo”, ma si sa, è il bello della diretta!

Come giornalista – e dal 2005 al 2010 anche come ufficio stampa – mi sono sempre occupata di musica e dintorni. Ma se ti piace il mio modo di scrivere, sarò felice di aiutarti con progetti di comunicazione istituzionale (comunicati stampa, profili aziendali e altro materiale informativo) e di brand journalism anche in altri ambiti.

Hai un progetto di cui vorresti parlarmi?