Ecco cosa dicono di me
Mi chiamo Claudia Benetello.
Mi occupo di comunicazione come libera professionista dal 2005.
Vuoi sapere se puoi fidarti?
Qui trovi alcune testimonianze sui miei servizi.
Molti anni fa, Claudia è stata con ogni probabilità la prima traduttrice a porgermi un biglietto da visita in cui si definiva “transcreator”. Per questo ero molto curioso di ascoltare il suo intervento e scoprire come aveva transcreato il payoff del software Norton Antivirus per il mercato italiano. Da allora seguo sempre le sue presentazioni, i suoi interventi e le sue pubblicazioni. Per i contenuti proposti e lo stile dimostrato, sono convinto che Claudia abbia in sé il “valore aggiunto” di una traduttrice competente e creativa. Mi ritengo quindi molto fortunato che, tra un incarico professionale e l’altro, abbia trovato il tempo di scrivere un eccellente articolo su “the translator plus” per la mia rivista peer-reviewed Cultus nel 2021, in cui racconta di come ha portato valore aggiunto nella traduzione e nell’interpretazione. Nel 2022, a una tavola rotonda alla quale abbiamo partecipato entrambi, si è presentata come professionista della comunicazione a tutto tondo. Claudia è proprio questo, e migliorare la comunicazione è ancora la sua passione più grande.
David Katan
Per l’attenzione che presta ai dettagli, la sua proprietà di linguaggio e il suo modo di comunicare impeccabile, è un piacere lavorare con Claudia! Ho lavorato con lei a numerose produzioni: ogni volta mi sorprende per la sua competenza, empatia ed etica del lavoro. La consiglio senza alcuna riserva come partner per qualsiasi progetto di comunicazione.
Ieva Dobilaitė
Ho visto Claudia lavorare a fianco di Sarah Michelle Gellar, in occasione di una fitta serie di interviste che l’attrice ha tenuto a Milano per promuovere la sua nuova serie. A colpirmi non è stata solo la precisione e l’eloquenza della sua traduzione, ma anche il rapporto spontaneo ed empatico che ha immediatamente instaurato con la grande attrice, dimostrando una sintonia e una complicità che hanno reso ancora più efficace l’interpretazione.
Paolo Armelli
Claudia è una professionista eccellente ed è stata di grande aiuto alla nostra agenzia per la transcreation di contenuti per un cliente italiano. Ci ha anche fornito un’assistenza impagabile nell’individuare il contesto culturale più appropriato per buona parte dei dialoghi e delle situazioni contenute nella nostra proposta creativa. Consiglio vivamente i suoi servizi!
Alex Katz
In più di 25 anni di lavoro come giornalista professionista per testate nazionali nel settore Spettacoli, davvero posso dire che Claudia è la migliore interprete incontrata. Affrontare una intervista o una round table con un personaggio internazionale usufruendo del suo contributo è garanzia di un lavoro ben fatto. Chiarezza, puntualità negli interventi, precisione nella traduzione, capacità di interazione umana, insomma una grande professionalità accompagnata da una gentilezza naturale. Come operatori del settore non si può chiedere di meglio.
Ferruccio Gattuso
Claudia è una traduttrice e copywriter eccezionale. Negli ultimi anni abbiamo avuto il piacere di lavorare insieme a vari progetti, e ha sempre presentato lavori impeccabili con un atteggiamento amichevole e professionale. La sua attenzione ai dettagli, unita all’intuito, fa di lei la partner perfetta anche per i lavori più complessi, che richiedono una certa dose di coordinamento tra le varie parti coinvolte.
Valeria Borgia
BBT SE è la società europea che sta realizzando la Galleria di Base del Brennero, una parte fondamentale della rete di trasporto transeuropea. Essendo una società transfrontaliera, abbiamo un reparto di traduzione e interpretazione in-house. Verso la fine del 2022, abbiamo chiesto a Claudia di svolgere per noi un corso di transcreazione dal tedesco all’italiano. Sfida non banale, perché i nostri non sono scintillanti testi di marketing; descrivono il lavoro dei nostri tecnici e ingegneri. Claudia ha fatto un lavoro eccezionale, proponendoci materiali selezionati con cura e molto adatti al nostro settore, con un equilibro azzeccato tra teoria e pratica. Ha dimostrato di essere una grande professionista di notevole cultura e ci rivolgeremo senz’altro nuovamente a lei.
Lisa Marie Terzariol
Il Digital Copywriter è un professionista prezioso perché cerca di trasmettere la bellezza di quello che descrive all'utente, accompagnandolo nell'invito a comprare. Per i siti e-commerce di KIKO MILANO, Claudia ci riesce molto bene: con la sua precisione, il suo metodo e la sua creatività, scrive schede prodotto di cosmetica perfette e performanti.
Silvia Placì
Diffido sempre degli interpreti per le interviste alle rockstar. Quando va bene, sanno l’inglese ma capiscono poco di musica e non si preparano sull’artista che devono tradurre. Quando va male, non sanno nemmeno l’italiano. All’incontro su Zoom con i Nothing But Thieves da lei tradotto e moderato, Claudia è stata impeccabile, una delle migliori che abbia incontrato nella mia professione. Spero che le nostre strade si incontrino sempre più spesso.
Massimo Cotto
Ho avuto modo di vedere Claudia all’opera durante una round table musicale via Zoom con Dave Grohl dei Foo Fighters: non solo è stata un’interprete perfetta, in grado di tradurre dall’inglese all’italiano e viceversa in maniera rapida e precisa, ma è riuscita anche a moderare l’incontro virtuale con professionalità ed empatia. Non è facile coordinare i tempi e le persone, specie quando non si è in presenza, ma l’incontro è andato benissimo. Era evidente che oltre a conoscere la lingua, Claudia conoscesse anche l’argomento di cui si parlava e fosse un’appassionata di musica. La sua presenza ha sicuramente reso l’intervista più semplice e ancora più memorabile.
Barbara Visentin
Scoprire la propria voce. Nel tempo, il carattere, l’immagine, i colori e la voce si evolvono e cambiano. Lo stesso avviene per la nostra impresa che negli ultimi anni ha intrapreso un viaggio verso la digitalizzazione e il partenariato. In questo viaggio è stata creata una nuova immagine di dualità, di conoscenza, di profondità. A questa nuova immagine e al nuovo carattere improntato all’innovazione e alla semplicità abbiamo voluto dare la sua voce ideale. Per trovare il tono di voce adatto alla personalità di Sanitas abbiamo chiesto aiuto a Claudia Benetello che ci ha guidato, nell’arco di quattro incontri, in un’analisi della personalità della nostra impresa, del nostro target, di chi incontriamo e con cui dobbiamo confrontarci. Ne è scaturita la consapevolezza di quella che sarebbe stata la nostra voce. Una voce che sa quello che fa, che risolve problemi importanti e che allo stesso tempo è al fianco di chi ci ha scelti nei momenti in cui è più vulnerabile. La voce di Sanitas. Grazie alla grande professionalità, alle spiccate doti di formatrice e non in ultimo alla dirompente simpatia di Claudia, siamo riusciti a far evolvere la nostra voce e a trovare in tante teste diverse una visione comune.
Vittoria Ceccarini
Nel corso di un ciclo di webinar sulla Transcreation organizzato dall’Associazione Svizzera Traduttori, Terminologi e Interpreti (ASTTI), ho avuto modo di apprezzare la professionalità, la creatività e la simpatia di Claudia. Le lezioni sono state accuratamente preparate, fornendo in anticipo diverso materiale ad hoc, e svolte in modo estremamente interattivo, assicurando tra l’altro il supporto tecnico per collegamenti e condivisioni. Ho trovato particolarmente interessanti gli approfondimenti su lavori eseguiti da Claudia in passato per importanti marchi. Tempo speso ottimamente, dunque, che ha portato immediatamente frutto!
Livia Marazzi
Conosco Claudia da quando ha partecipato al convegno internazionale Creativity in Translation/Interpretation che ho organizzato all’Università Suor Orsola Benincasa di Napoli nel maggio 2016. Il suo intervento “Transcreation as the Creation of a New Original: A Norton™ Case Study” è stato pubblicato in uno dei due volumi, da me curati insieme ad altri colleghi, che raccolgono i migliori contributi presentati alla conferenza. Più recentemente Claudia e io siamo state relatrici al Translating Europe Workshop 2018 che si è svolto presso l’Istituto di Alti Studi SSML Carlo Bo a Roma. Nel 2019 ho invitato Claudia a tenere una lezione sulla transcreation per i miei studenti della triennale e della magistrale, oltre che per i dottorandi in linguistica inglese di alcune università campane. Intelligente e dotata di ottime capacità comunicative, Claudia si esprime in modo chiaro ed efficace sia a voce, sia per iscritto: leggerla e ascoltarla è un vero piacere. Inoltre il suo portfolio testimonia ampiamente un’attività professionale di alto profilo.
Emilia Di Martino
Il workshop sulla transcreation tenuto da Claudia è stato molto esaustivo e stimolante. Claudia è una valida relatrice e la sua presentazione è stata dinamica e coinvolgente. Ha messo in rilievo elementi di grande interesse per noi di FARFETCH ed è stato bello poter approfondire il tema durante lo spazio per le domande.
Ute Klöpper
Claudia è una copywriter molto intelligente e in gamba, è davvero fantastica. Spesso mi sono trovato a gestire testi pubblicitari complessi, e grazie all’intervento di Claudia ho soddisfatto molti clienti. Riesce a comprendere il senso profondo di una frase e a indagarlo accuratamente, spiegarlo, adattarlo e rielaborarlo in una soluzione efficace.
Vincenzo Albano
A seguito del nostro rebranding aziendale, abbiamo richiesto la collaborazione di Claudia per la transcreation in italiano delle nostre brochure istituzionali. Non bisognava solo tradurre i testi, ma anche renderli culturalmente vicini al lettore senza però dimenticare la nostra corporate identity. Ebbene, il lavoro è stato svolto in modo eccellente rispecchiando esattamente la nostra identità, sia a livello linguistico che concettuale. Riteniamo Claudia una validissima partner a cui ci affideremo anche per futuri lavori.
Barbara Perazzolo
Ho collaborato con Claudia per diversi anni su un cliente internazionale del settore moda e ho avuto modo di apprezzarne le qualità professionali in diversi ambiti: copywriting, transcreation e direzione del doppiaggio/speakeraggio. Claudia si è sempre dimostrata molto precisa e puntuale, senza mai essere pedante, capace di cogliere quei dettagli e particolari che rendono i suoi lavori di una qualità superiore. È inoltre una persona empatica e socievole con cui è sempre un piacere collaborare.
Gianluca Evangelisti
A volte bastano poche parole giuste per chiarire quel concetto che ti frulla in testa ma a cui non sai bene dare voce. Claudia è riuscita ad esprimere con parole semplici ma incisive quello che la nostra azienda sentiva e in cui credeva.
Stefania Lovison
Claudia è un’esperta di transcreation e anche una speaker, autrice e docente incisiva. Ho letto alcuni dei suoi paper in inglese e ne ho incluso uno in una raccolta speciale che ho curato come guest editor (“Translation in the Creative Industries”, The Journal of Specialised Translation, 29). Nel novembre 2018 ho invitato Claudia a tenere un workshop e un talk nell’ambito del nostro corso di transcreation a Roehampton. I due eventi sono stati molto istruttivi e divertenti. Le conoscenze che Claudia ha acquisito attraverso la pratica professionale della transcreation sono state di enorme beneficio sia per me che per gli studenti.
Dionysios Kapsaskis
Quello che più mi ha colpito di Claudia, al di là del lato umano (sorprendente!), è la velocità di elaborazione degli input e la rapidità con cui riesce a finalizzare una proposta centrata: pochi fronzoli e tanta sostanza. Affidabile e competente, è il partner su cui puntare per un lavoro di qualità.
Andrea Corsini
Lavorare con Claudia è stato un vero piacere. È una professionista competente, precisa e puntuale. Mi sono rivolta a lei per alcune attività di copywriting in ambito fashion e, nonostante le poche informazioni e i brief non particolarmente dettagliati, è sempre riuscita ad interpretare al meglio le necessità del cliente, cogliendone l’essenza. Mi auguro di poter collaborare con lei ancora a lungo e la consiglio vivamente.
Arianna Mocchetti
Ho avuto il piacere di lavorare con Claudia su un progetto importante e delicato. È stata precisa, puntuale, disponibile e ha saputo creare da subito un ottimo rapporto con l’artista che doveva tradurre, cosa molto importante e non scontata. Avremo sicuramente modo di lavorare ancora insieme in futuro. Il fatto che lei sia una appassionata di musica e sappia esattamente cosa sta facendo quando si trova tra artista e giornalista è fondamentale e fa la differenza, dato che un errore di traduzione può rischiare di creare problemi sul piano della comunicazione.
Jessica Gaibotti
Chi traduce i nostri dialoghi con gli artisti ha un compito fondamentale e complicato. Deve seguire il filo del discorso dei giornalisti (e non è così semplice). E non può perdersi una sola battuta dell'intervistato. Con Claudia ho partecipato a conferenze stampa con artisti popolarissimi e spesso logorroici, complicati, fumosi. Lei è sempre rimasta concentrata e precisa, trasformando discorsi talvolta slabbrati e inconcludenti in frasi di senso compiuto! Questo è il segreto dei grandi interpreti. Un grande privilegio poterla nuovamente incontrare in qualche altra round table (non sempre i suoi colleghi garantiscono la stessa precisione).
Paolo Giordano
C’erano dei bei tempi per la musica in Italia: molti artisti internazionali arrivavano da noi per presentare dischi, tour, iniziative, con una bella circolazione di persone, saperi, incontri, esperienze. Claudia è stata spesso e volentieri la (brava) interprete di quelle interviste, aiutando non poco cronisti e giornalisti specializzati. Mi piace ricordarlo oggi che queste occasioni si sono un po’ rarefatte per la crisi discografica. Grazie ancora, Claudia, per la tua opera di professionista efficace e appassionata.
Enzo Gentile
Ho avuto occasione di lavorare con Claudia nel corso di diverse conferenze stampa con cantanti stranieri. Se sai tradurre ma non conosci il contesto e il mondo in cui si muove la persona di cui stai interpretando le parole, non serve a molto quello che dici. Claudia conosce sempre, in maniera puntuale, la persona che ha davanti. Nel nostro caso – parlando di musica – sa che genere propone il cantante in questione, conosce i titoli dei suoi dischi, ha presente le tappe della sua carriera. Allora sì che la traduzione funziona! È sempre stato (e sarà) un piacere lavorare con lei.
Francesca Binfarè
Claudia è una giornalista veloce, acuta, creativa e responsabile. Verifica sempre le fonti. È anche una persona affabile e collaborativa, lavorare con lei è un piacere.
Paola Maraone
Non avrei potuto intervistare Roger Waters, l’immenso Roger Waters, senza Claudia Benetello. La sua opera di traduzione dei testi del disco Is This The Life We Really Want?, e poi dell’intervista che Waters ha rilasciato a Jon Pareles del New York Times, è stata davvero preziosa. Vale lo stesso per i sottotitoli alla mia intervista video. Claudia si è rivelata tanto brava quanto meticolosa. E pure veloce, il che non guasta. Citarla nell’intervista scritta e in quella video, uscite entrambe per Il Fatto Quotidiano, mi è parso naturale e doveroso. Un piacere lavorare con lei. Alla prossima.
Andrea Scanzi
Claudia è una traduttrice e interprete molto qualificata, che ha fornito alla nostra organizzazione artistica no profit un’ottima traduzione di una delle nostre produzioni rivolta ai più piccoli. La sua professionalità è stata chiara fin dall’inizio: ci ha presentato un programma preciso indicante come e quando avrebbe completato la traduzione. Ci ha anche contattati durante lo svolgimento della traduzione per confrontarsi con noi su alcune espressioni e parole ricorrenti che sarebbero state rese in modo diverso nella versione italiana e che si prestavano a varie interpretazioni. Consiglio Claudia vivamente e mi auguro di lavorare con lei anche in futuro.
Peggy Hills
Per la mia agenzia di traduzioni Claudia Benetello ha tradotto dal tedesco all’italiano il booklet di un CD. La musica era una commistione di world music cinese e musica classica. Ha svolto la traduzione estremamente bene, dimostrando professionalità negli aspetti formali della nostra collaborazione, dando prova di una profonda comprensione del testo di partenza e offrendo soluzioni precise e stilisticamente convincenti, il tutto nel rispetto dei tempi di consegna. Il cliente ha subito dato un feedback positivo.
Sebastian Viebahn
Claudia, in sintesi: conosce tutte le sfumature della lingua inglese e coglie sempre lo spirito dei testi da tradurre, perché è una grande appassionata di musica e possiede una spiccata sensibilità.
Luca Fantacone
Mi piace molto lavorare con Claudia, perché è dotata di qualità per me fondamentali: è precisa, seria e affidabile. La consiglio vivamente.
Alexandra Sabato
Claudia con noi è stata fantastica: abbiamo chiesto il suo aiuto per un lavoro di copywriting in un momento in cui non avevamo ancora le idee chiare. Claudia ha saputo ascoltare e sintetizzare le nostre indicazioni molto confuse in un lavoro professionale, azzeccato ed efficace in termini di comunicazione. Abbiamo mantenuto un ottimo rapporto perché Claudia è una vera professionista: oltre ad essere estremamente competente, quando le abbiamo rivolto richieste al di fuori del suo ambito ci ha segnalato persone di grande qualità.
Francesco Menegoni
Ho lavorato con Claudia quando entrambe collaboravamo con la stessa rivista, e da subito ho avuto modo di apprezzare la sua professionalità e sobrietà di scrittura, curiosa e pragmatica, senza mai essere sopra le righe. Con Face The Music Claudia ha intrapreso un percorso che esprime la sua passione e esperienza nel mondo della musica, un format nuovo, sfizioso e di veloce consumo, in linea con i tempi del web. Leggendo le interviste si coglie la sua linea, la sua impronta, ma la voce è tutta dei protagonisti intervistati, e non è cosa da poco!
Elisa Bellintani
Claudia ha tradotto e interpretato il linguaggio e pensiero di Conchita Wurst in occasione della sua partecipazione promozionale (disco e libro) in Italia. Davvero un’ottima interprete.
Mita Gironda
Claudia è professionale al 100%, competente e – qualità non comune – una persona con cui è un piacere lavorare. Una copywriter e una traduttrice come lei è un asset indispensabile per ogni azienda e/o realtà che desideri dare un impulso speciale alla propria attività. Ma è anche una giornalista appassionata e capace, guidata da un amore contagioso per il mondo della musica, vissuto e raccontato con una prospettiva del tutto personale e speciale – come in Face The Music.
Andrea Valentini
A dicembre 2015 Claudia ha tenuto un seminario di due pomeriggi per il gruppo italofono del Servizio linguistico di Coop nella sede centrale di Basilea (Svizzera). Il corso è stato articolato in due fasi, una di carattere teorico e analitico e una di carattere pratico dedicata allo svolgimento di traduzioni e slogan pubblicitari. Abbiamo apprezzato Claudia per le sue spiccate doti oratorie, per la competenza con cui ha saputo trattare le diverse tematiche e per la passione con la quale svolge il suo lavoro. Ringrazio di cuore Claudia per questa preziosa occasione di incontro e scambio, che ha arricchito il nostro gruppo.
Valeria Mazziari Randazzo
Claudia è una professionista competente, dotata di un’ottima vena creativa ma anche di tutti gli strumenti teorici necessari al copywriting e alla transcreation.
Ho avuto la possibilità di frequentare uno dei suoi workshop, che è stato estremamente interessante e utile, ma anche di lavorare con lei a un progetto di copywriting (una campagna radio nazionale per un brand di cosmetica di lusso). Claudia è stata in grado di interpretare il brief del cliente, più volte modificato nel corso del progetto, e fornire molteplici proposte nei tempi concordati.
Inutile dire che la campagna è stata un successo!
Mariapaola Dell’Orto
Claudia è una professionista creativa e dinamica, molto competente nel campo della musica rock. È puntuale e affidabile. È un piacere lavorare con lei.
Anna Mioni
Claudia ha lavorato con noi durante una trasferta a Milano di alcune settimane, rivelandosi una risorsa preziosa all’interno del nostro team. La sua professionalità e la sua conoscenza del settore discografico sono più unici che rari, e Claudia è stata fondamentale per portare a termine il progetto rispettando il budget e i tempi previsti. La consiglio vivamente a chiunque abbia bisogno di servizi di traduzione e interpretazione per il settore musicale.
Rob Eason
Claudia ha saputo tradurre alla perfezione le domande che i giornalisti hanno posto ad uno dei personaggi più rappresentativi della scena musicale inglese, così come le sue risposte, cogliendone anche le varie sfumature. Si è poi dimostrata disponibile e molto professionale anche dopo le interviste, per chiarire in separata sede punti che ai colleghi erano sfuggiti.
Carlo Mandelli
Lavorare con Claudia è stato un vero piacere. Il workflow è risultato fluido e Claudia ha dimostrato doti collaborative come intraprendenza, affidabilità ed entusiasmo fin dall’inizio. La consiglierei a chiunque: non solo è bravissima nel suo lavoro, ma è anche una persona molto gentile e positiva.