Testimonial

14 anni di successi

Dal 2005 Claudia Benetello si occupa di comunicazione.
Di seguito un elenco di opinioni e testimonianze sui suoi servizi di copywriting e transcreation, traduzione e interpretazione , e giornalismo.

Copywriting e Transcreation
Traduzione e Interpretazione
Giornalismo

Copywriting e Transcreation

  • Siamo più che soddisfatti del servizio offerto da Claudia. Abbiamo apprezzato in particolar modo la qualità dei testi e la rapidità della consegna. Ci auguriamo di poter collaborare con lei a lungo.

    Peter RainerAssociazione Turistica Val Senales
  • Lavorare con Claudia è stato un vero piacere. È una professionista competente, precisa e puntuale. Mi sono rivolta a lei per alcune attività di copywriting in ambito fashion e, nonostante le poche informazioni e i brief non particolarmente dettagliati, è sempre riuscita ad interpretare al meglio le necessità del cliente, cogliendone l’essenza.
    Mi auguro di poter collaborare con lei ancora a lungo e la consiglio vivamente.

    Arianna MocchettiDteam
  • Claudia è una copywriter molto intelligente e in gamba, è davvero fantastica. Spesso mi sono trovato a gestire testi pubblicitari complessi, e grazie all’intervento di Claudia ho soddisfatto molti clienti. Riesce a comprendere il senso profondo di una frase e a indagarlo accuratamente, spiegarlo, adattarlo e rielaborarlo in una soluzione efficace.

    Vincenzo AlbanoMcCann London
  • Claudia con noi è stata fantastica: abbiamo chiesto il suo aiuto per un lavoro di copywriting in un momento in cui non avevamo ancora le idee chiare. Claudia ha saputo ascoltare e sintetizzare le nostre indicazioni molto confuse in un lavoro professionale, azzeccato ed efficace in termini di comunicazione. Abbiamo mantenuto un ottimo rapporto perché Claudia è una vera professionista: oltre ad essere estremamente competente, quando le abbiamo rivolto richieste al di fuori del suo ambito ci ha segnalato persone di grande qualità.

    Francesco MenegoniG&Life
  • Claudia è una copywriter e direttrice del doppiaggio/speakeraggio molto valida. Abbiamo collaborato alla realizzazione di numerosi spot radio e TV e mi sono sempre trovato bene. La consiglio vivamente.

    Renato MorlacchiGecko Adapt
  • A volte bastano poche parole giuste per chiarire quel concetto che ti frulla in testa ma a cui non sai bene dare voce. Claudia è riuscita ad esprimere con parole semplici ma incisive quello la nostra azienda sentiva e in cui credeva.

    Stefania LovisonComete Gioielli
  • Claudia sa come affrontare testi pubblicitari scritti in lingua straniera, riscriverli in italiano e renderli adatti al pubblico di destinazione. È una copywriter capace e molto efficiente. Caldamente consigliata!

    Christina LeonidouPowersave Solutions
  • A dicembre 2015 Claudia ha tenuto un seminario di due pomeriggi per il gruppo italofono del Servizio linguistico di Coop nella sede centrale di Basilea (Svizzera). Il corso è stato articolato in due fasi, una di carattere teorico e analitico e una di carattere pratico dedicata allo svolgimento di traduzioni e slogan pubblicitari. Abbiamo apprezzato Claudia per le sue spiccate doti oratorie, per la competenza con cui ha saputo trattare le diverse tematiche e per la passione con la quale svolge il suo lavoro. Ringrazio di cuore Claudia per questa preziosa occasione di incontro e scambio, che ha arricchito il nostro gruppo.

    Valeria Mazziari RandazzoCoop Genossenschaft
  • Claudia è una professionista competente, dotata di un’ottima vena creativa ma anche di tutti gli strumenti teorici necessari al copywriting e alla transcreation.
    Ho avuto la possibilità di frequentare uno dei suoi workshop, che è stato estremamente interessante e utile, ma anche di lavorare con lei a un progetto di copywriting (una campagna radio nazionale per un brand di cosmetica di lusso). Claudia è stata in grado di interpretare il brief del cliente, più volte modificato nel corso del progetto, e fornire molteplici proposte nei tempi concordati.
    Inutile dire che la campagna è stata un successo!

    Mariapaola Dell’OrtoNetworks
  • Mi piace molto lavorare con Claudia, perché è dotata di qualità per me fondamentali: è precisa, seria e affidabile. La consiglio vivamente.

    Alexandra SabatoMSC Crociere
  • A seguito del nostro rebranding aziendale, abbiamo richiesto la collaborazione di Claudia per la transcreation in italiano delle nostre brochure istituzionali. Non bisognava solo tradurre i testi, ma anche renderli culturalmente vicini al lettore senza però dimenticare la nostra corporate identity. Ebbene, il lavoro è stato svolto in modo eccellente rispecchiando esattamente la nostra identità, sia a livello linguistico che concettuale. Riteniamo Claudia una validissima partner a cui ci affideremo anche per futuri lavori.

    Barbara PerazzoloTechnoform
  • Claudia è una vera sarta della comunicazione. Anzi, di più: come la fatina di Cenerentola mi ha confezionato in men che non si dica “l’abito” su misura per il mio debutto sul web. Grazie, fatina!

    Ilana De BonaEcotrad

Traduzione e Interpretazione

  • Claudia ha tradotto e interpretato il linguaggio e pensiero di Conchita Wurst in occasione della sua partecipazione promozionale (disco e libro) in Italia. Davvero un’ottima interprete.

    Mita GirondaMondadori Electa
  • Per la mia agenzia di traduzioni Claudia Benetello ha tradotto dal tedesco all’italiano il booklet di un CD. La musica era una commistione di world music cinese e musica classica. Ha svolto la traduzione estremamente bene, dimostrando professionalità negli aspetti formali della nostra collaborazione, dando prova di una profonda comprensione del testo di partenza e offrendo soluzioni precise e stilisticamente convincenti, il tutto nel rispetto dei tempi di consegna. Il cliente ha subito dato un feedback positivo.

    Sebastian Viebahncreativ Übersetzungen
  • Ho avuto il piacere di lavorare con Claudia su un progetto importante e delicato. È stata precisa, puntuale, disponibile e ha saputo creare da subito un ottimo rapporto con l’artista che doveva tradurre, cosa molto importante e non scontata. Avremo sicuramente modo di lavorare ancora insieme in futuro.
    Il fatto che lei sia una appassionata di musica e sappia esattamente cosa sta facendo quando si trova tra artista e giornalista è fondamentale e fa la differenza, dato che un errore di traduzione può rischiare di creare problemi sul piano della comunicazione.

    Jessica GaibottiUniversal Music
  • C’erano dei bei tempi per la musica in Italia: molti artisti internazionali arrivavano da noi per presentare dischi, tour, iniziative, con una bella circolazione di persone, saperi, incontri, esperienze. Claudia è stata spesso e volentieri la (brava) interprete di quelle interviste, aiutando non poco cronisti e giornalisti specializzati. Mi piace ricordarlo oggi che queste occasioni si sono un po’ rarefatte per la crisi discografica. Grazie ancora, Claudia, per la tua opera di professionista efficace e appassionata.

    Enzo GentileGiornalista, scrittore e critico musicale
  • Claudia, in sintesi: conosce tutte le sfumature della lingua inglese e coglie sempre lo spirito dei testi da tradurre, perché è una grande appassionata di musica e possiede una spiccata sensibilità.

    Luca FantaconeSony Music Entertainment
  • Non avrei potuto intervistare Roger Waters, l’immenso Roger Waters, senza Claudia Benetello. La sua opera di traduzione dei testi del disco Is This The Life We Really Want?, e poi dell’intervista che Waters ha rilasciato a Jon Pareles del New York Times, è stata davvero preziosa. Vale lo stesso per i sottotitoli alla mia intervista video. Claudia si è rivelata tanto brava quanto meticolosa. E pure veloce, il che non guasta. Citarla nell’intervista scritta e in quella video, uscite entrambe per Il Fatto Quotidiano, mi è parso naturale e doveroso. Un piacere lavorare con lei. Alla prossima.

    Andrea ScanziGiornalista e scrittore
  • Claudia è una professionista creativa e dinamica, molto competente nel campo della musica rock. È puntuale e affidabile. È un piacere lavorare con lei.

    Anna MioniTraduttrice letteraria
  • Claudia ha saputo tradurre alla perfezione le domande che i giornalisti hanno posto ad uno dei personaggi più rappresentativi della scena musicale inglese, così come le sue risposte, cogliendone anche le varie sfumature. Si è poi dimostrata disponibile e molto professionale anche dopo le interviste, per chiarire in separata sede punti che ai colleghi erano sfuggiti.

    Carlo MandelliANSA
  • Ho avuto occasione di lavorare con Claudia nel corso di diverse conferenze stampa con cantanti stranieri. Se sai tradurre ma non conosci il contesto e il mondo in cui si muove la persona di cui stai interpretando le parole, non serve a molto quello che dici. Claudia conosce sempre, in maniera puntuale, la persona che ha davanti. Nel nostro caso – parlando di musica – sa che genere propone il cantante in questione, conosce i titoli dei suoi dischi, ha presente le tappe della sua carriera. Allora sì che la traduzione funziona! È sempre stato (e sarà) un piacere lavorare con lei.

    Francesca BinfarèGiornalista
  • Chi traduce i nostri dialoghi con gli artisti ha un compito fondamentale e complicato. Deve seguire il filo del discorso dei giornalisti (e non è così semplice). E non può perdersi una sola battuta dell’intervistato. Con Claudia ho partecipato a conferenze stampa con artisti popolarissimi e spesso logorroici, complicati, fumosi. Lei è sempre rimasta concentrata e precisa, trasformando discorsi talvolta slabbrati e inconcludenti in frasi di senso compiuto! Questo è il segreto dei grandi interpreti. Un grande privilegio poterla nuovamente incontrare in qualche altra round table (non sempre i suoi colleghi garantiscono la stessa precisione).

    Paolo GiordanoIl Giornale
  • Claudia è una traduttrice e interprete molto qualificata, che ha fornito alla nostra organizzazione artistica no profit un’ottima traduzione di una delle nostre produzioni rivolta ai più piccoli. La sua professionalità è stata chiara fin dall’inizio, quando ci ha presentato un programma preciso indicante come e quando avrebbe completato la traduzione. Ci ha anche contattati durante lo svolgimento della traduzione per chiedere chiarimenti sulle nostre aspettative riguardo ad alcune espressioni e parole ricorrenti che sarebbero state rese in modo diverso nella versione italiana e che si prestavano a varie interpretazioni. Consiglio Claudia vivamente e non vedo l’ora di lavorare con lei di nuovo.

    Peggy HillsChamber Music Society of Mississauga

Giornalismo

  • Claudia è professionale al 100%, competente e – qualità non comune – una persona con cui è un piacere lavorare. Una copywriter e una traduttrice come lei è un asset indispensabile per ogni azienda e/o realtà che desideri dare un impulso speciale alla propria attività. Ma è anche una giornalista appassionata e capace, guidata da un amore contagioso per il mondo della musica, vissuto e raccontato con una prospettiva del tutto personale e speciale – come in Face The Music.

    Andrea ValentiniRockol
  • Ho lavorato con Claudia quando entrambe collaboravamo con la stessa rivista, e da subito ho avuto modo di apprezzare la sua professionalità e sobrietà di scrittura, curiosa e pragmatica, senza mai essere sopra le righe. Con Face The Music Claudia ha intrapreso un percorso che esprime la sua passione e esperienza nel mondo della musica, un format nuovo, sfizioso e di veloce consumo, in linea con i tempi del web. Leggendo le interviste si coglie la sua linea, la sua impronta, ma la voce è tutta dei protagonisti intervistati, e non è cosa da poco!

    Elisa BellintaniVertigo
  • Claudia è una giornalista veloce, acuta, creativa e responsabile. Verifica sempre le fonti. È anche una persona affabile e collaborativa, lavorare con lei è un piacere.

    Paola MaraoneGioia