Molti anni fa, Claudia è stata con ogni probabilità la prima traduttrice a porgermi un biglietto da visita in cui si definiva “transcreator”. Per questo ero molto curioso di ascoltare il suo intervento e scoprire come aveva transcreato il payoff del software Norton Antivirus per il mercato italiano. Da allora seguo sempre le sue presentazioni, i suoi interventi e le sue pubblicazioni. Per i contenuti proposti e lo stile dimostrato, sono convinto che Claudia abbia in sé il “valore aggiunto” di una traduttrice competente e creativa. Mi ritengo quindi molto fortunato che, tra un incarico professionale e l’altro, abbia trovato il tempo di scrivere un eccellente articolo su “the translator plus” per la mia rivista peer-reviewed Cultus nel 2021, in cui racconta di come ha portato valore aggiunto nella traduzione e nell’interpretazione. Nel 2022, a una tavola rotonda alla quale abbiamo partecipato entrambi, si è presentata come professionista della comunicazione a tutto tondo. Claudia è proprio questo, e migliorare la comunicazione è ancora la sua passione più grande.
David Katan
Università del Salento